Is this an anglicized translation? I feel like instead of कुछ (some) it should be the word for thing?
The translation is correct. कुछ also means 'something'.
Why can't the answer be "He is doing something"?
The रही takes the gender of the subject, telling us that the subject is female. 'He is doing something' would be 'वह कुछ कर रहा है'.
Thanks! Your answer is helpful.
Sounds very similar to वह कुछ खा रही है (she is eating something), I guess I gotta listen closer next time!
What about "she is doing some" which could be the answer to "is she doing any?"
This sentence can have that meaning as well. But the more common phrasing would be 'वह कुछ-कुछ कर रही है।' with the kuch duplicated.
How would you say THEY are doing something?
Either वे कुछ कर रही हैं (or an all female group) or वे कुछ कर रहे हैं (any other group).
How are you ready for the translate to hindi to english ok all the best
Why the answer is not "He is doing something"???
The verb रही is conjugated as feminine. So, you can know that the subject is female.
'He is doing something' would be वह कुछ कर रहा है with the masculine form रहा.