Translation:There is going to be a meeting at the bank.
I was under the impression that "no" is essentially "in the" (em + o), which is wrong in this translation. In previous sentences, "at the bank" was "ao banco". So now I don't understand when to use which.
At the/in the = no/nos (em+o/os); ao (a+o) = to the. Im at the bank (estou no banco) im going to the bank (estou indo ao banco)
That shouldnt be!! - But it is not usual. In is used when you stay at a place for a long time. Notice also lugosky's insight.
When denoting location '...In...'is used to refer to very large places. So you could be '...In a city, in a country, etc...'
When referring to small objects you use '...at...' such as '...at the bank, at the grocery store, at her house...'
When you use the auxiliar verb ir to make up the future tense, you conjugate just the first verb. As haver is impersonal it takes the 3rd person only, which reflects on the verb ir: vai. The you have "vai haver", or "haverá".
It's like what happens in english. You use the auxiliar verb "There is going to" which ask for the infinitive of the main verb "be"; Be as you know, can be translated has both "haver" and "ser"; In this case it means "haver". So, following the same logic: There's going to be a meeting Vai haver uma reunião