"He is not my cousin."
Translation:Non è mio cugino.
Why does inserting the definite artivle make the translation incorrect? Non e il mio cugino
every grammar book I have ever seen excepts cousins from this rule. I am confused.
I also don't understand when to use the definite article when referring to a person... because for instance "la mia mama" is correct...
la mia mama is not correct... You use the article when their is not a (direct) familyrelation or when it is plural. p.e. mio padre, mia sorella, i miei genitori, le mie sorelle, miei nonni, etc...
I was taught from a native italian speaker that you do not need the article with immediate family. However, she said cousins were not immediate family and require the article so it should be correct to have it.
Agreed - In my (uneducated) opinion: brothers, sisters, father, mother, grandmother, grandfather. Apparently duolingo wants to include aunts, uncles and cousins...
The article is dropped when referring to single, unmodified family members. "genitori" is plural so the article is required. You would also need the article for "il mio fratello grande" because it is modified.
I don't understand why "Lui non è mio cugino" is incorrect. I know that "Lui" is not necessary, but why isn't it OK to use it for extra clarification?
I think there has been a comment that you do not need the article with family members, but why that should be i ma not sure
Why is it wrong to translate is as: Lui non e mio cugino. (Here I could not add the accent)