"Korek di hutan di musim kemarau."

Translation:A match in the forest in the dry season.

October 30, 2018



Is this an Indonesian saying and therefore it has to be a match, or can "korek" be "lighter" here too?

Not sure if "A lighter in the forest in the dry season" would be like saying "A bull in a porcelain shop".

October 30, 2018


"korek" ==> should actually be ==> "korek api".
It's that kind of "match" (a lighter).

October 30, 2018


The English translation makes no sense as it stands - probably needs context and/or explanation

December 22, 2018


Korek is mainly used for "to dig". Korek for "match" or "lighter" is the secondary meaning. Should've used "korek api" for clarity.

Alternatively, just change the translation to "Dig in the forest in the dry season" (still weird though).

February 2, 2019
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.