Translation:A match in the forest in the dry season.
Is this an Indonesian saying and therefore it has to be a match, or can "korek" be "lighter" here too?
Not sure if "A lighter in the forest in the dry season" would be like saying "A bull in a porcelain shop".
"korek" ==> should actually be ==> "korek api".
It's that kind of "match" (a lighter).
The English translation makes no sense as it stands - probably needs context and/or explanation
Korek is mainly used for "to dig". Korek for "match" or "lighter" is the secondary meaning. Should've used "korek api" for clarity.
Alternatively, just change the translation to "Dig in the forest in the dry season" (still weird though).