Translation:I would regularly get expensive jewelry from him.
There is no bych here so I assume the would case is determined by the type of verb?
It is accepted even without the would. But English uses "would" here quite naturally while in Czech there is no place for a conditional here.
So how could we know in this case that it is not just a sentence in the past time?
Tato věta se nedá přeložit jako "Pravidělně bych od něj dostávala drahé šperky"?