"I have a few friends in town."
Translation:Ho qualche amico in città.
Qualche is always followed by a singular, while "alcuni"/"alcune" is used with a plural (Ho alcuni amici in città). In negative sentences you can't use qualche at all and instead you can use alcuno/alcuna; i.e. "Non ho qualche amico in città" is wrong and instead it's "Non ho alcun amico in città" (I don't have any friends in town). It doesn't carry over well in English.
So, this way, the translation given by DL isn't accurate; it should be "ho alcuni amici in cittá"
Why would you think so? "Alcuni amici" is closer to "some friends"; it should be accepted, as "a few" and "some" aren't that different, but in no way "qualche amico" is less accurate. If you're worried about the plural, don't be: that's a matter of grammar, but the two expressions carry over the same meaning in their respective languages. You can't translate "qualche amico" with "some friend" either.
I wanted to enter alcune and amici but neither were in the choices. Should have been exactly what you typed, alcuni, amici!!
then this sentence shouldn't be part of this course, or at least not for beginners!
That would be "I have few friends" rather than "I have a few friends". "Few" implies that you were supposed to have more, while "a few" implies that you weren't supposed to have any.
So to clarify: I can say "alcuni amici" OR "qualche amico" and they both mean "a few/some friends"???
Is there even an agreement on what is a town and what a city in English? Don't be surprised if some languages don't even distinguish :)
When I went to school in the UK, we were taught that a city is a town with a cathedral, or a citadel. But that was a long time ago, and nowadays you'll see signs pointing to "the city centre", even in small towns without a cathedral.
A city in Britain has to have a royal charter entitling it to use the name city - that is a prized honour. No town would EVER dare to use "City Centre" if it wasn't one!
That would explain why there are so many towns with "to city centre" signs, even though they have no cathedrals.
My point exactly. See this, for example:
'Friends'is plural and it said my answer is wrong and that it should be singular. This is an error.
I think "villaggio" should be accepted as an accurate translation of "town".
Why does it not accept villaggio? It told me i should have said città, but that means city, not town
Depends on your concept of town and city... which doesn't translate well between languages. As it was discussed above, in UK (for example) a city needs a royal charter to be called as such, and only a bunch of them do. In other countries it is not as clear cut. In Spain (where I am from), we would use 'ciudad', 'villa' and 'pueblo' (from more to least important), but no one uses 'villa' any longer out of legal texts, or in the official name of those towns, and 'ciudad' tends to be used for settlements with relative importance (eg. capital city of a region), but it's all relative.
That said, A villaggio would be a village, a hamlet, a small settlement. Maybe a better word for town is paese, if you're thinking on "something not quite as large as what I think when I think of a city, but not a little village either".
Then again, if you check dictionaries, you'll see paese defined as "village"/"town", and città as "city"/"town". It depends a lot on legal and cultural connotations. There are not clear distinctions.
I think that po' is used for uncountable nouns. It would be the same as saying "I have a little friends in town".
Amico = friend, Amici = friends. I used "amici" and was marked incorrect.
Qualche is always followed by singular. Read an answer from f.formica for more details.
Would any of the native English and Italian speaker please help me? If a few is used with plural countable nouns, why in this case it is translated as a singular noun when qualche is not a determiner but an adjective? Why it isn't Ho qualche amici in città?
There is an answer by @f.formica (one of the course managers, I think), from 4 years ago. It shows up almost at the top of the comments page in the web version.
Esta mal. Error. De Duolingo otravez. If you want to say "i have few friends" you must use: pochi. That means a few. Because qualque means any. Deberian coeregir esto. Ho pochi amici
It says that i should have use "Ho qualche amici in città"but amici is not among the options
I reported this exact problem 3 weeks ago. I beginning to think no one at Duo is listening or even watching this sight as some of the same things are brought up as long as 5 years ago.
it was obviously not amico, but amici was not given as a possibility in the list
would someone please explain why my answer " ho alcuni amici nella città " was marked incorrect?
I THINK (I am not sure though) that it may want "in" rather than "nella" - I am still fighting to figure out when to use "in", when to use ne(lla), and when to use dentro.
You did not give me "amici' as an alternativ so I was forced to get this wrong. This has happened several times on different exercizes in the last week or so. What's up?