1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He puts down the magazine an…

"He puts down the magazine and gets up."

Tradução:Ele larga a revista e se levanta.

April 2, 2013

26 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Porém to put down something é terminar o que se estava fazendo; no caso da revista, terminá-la.


https://www.duolingo.com/profile/valterdinamite

Parece-me que nesse caso temos que ignorar a palavra down. Observem o exemplo: "Write down your date of birth here" A tradução é: "Escreva sua data de nascimento aqui". Partindo deste princípio, acredito que a tradução correta da frase "He puts down the magazine and gets up" é "Ele põe a revista e se levanta" ou "Ele coloca a revista e se levanta". Não encontrei em lugar algum nada que relacione largar ao verbo put. O verbo put está relacionada à: colocar, por, apresentar, botar, aplicar, guardar, lançar, arremessar.


https://www.duolingo.com/profile/trolah

Put down e get up são phrasal verbs. Phrasal verbs são expressões usadas para dar sentidos diferentes para os verbos, não vi nenhuma lição sobre isso no duolingo ainda mas seria uma boa. Dêem uma pesquisada sobre o assunto.


https://www.duolingo.com/profile/aroliveira

Uma das piores traduções que já vi na minha vida!


https://www.duolingo.com/profile/vivikabrum

ele completa a revista ou ele larga a revista? assim confunde tudo


https://www.duolingo.com/profile/MariaApare86

Ele larga a revista e levanta foi considerado errado. Traduziram como ele larga a revista e acorda. Como? Se ele tá dormindo?


https://www.duolingo.com/profile/JooAfonsec

Para mim é "ele pousa a revista e levanta-se"

Mas phrasal verbs podem dar sentidos completamente diferentes as frases... Nao há uma resposta certa, existem varias! Para so haver uma resposta certa, esta frase teria de estar dentro de um contexto mais detalhado.


https://www.duolingo.com/profile/anuncar

Quanto a se um fhrasal verbs, tudo bem, mas uma pessoa dormindo não tem condições de largar ou acabar a revista. A não ser que ele seja um sonambulo. O que vejo é a falta de cuidado na criação das frses, e por isso, vem de qualquer jeito e a gente que se vire.


https://www.duolingo.com/profile/DVeloso

para mim, puts down é deixar de lado


https://www.duolingo.com/profile/MariaApare86

Aliás, colocaram como ele deixa a revista e acorda. Fica ridículo.


https://www.duolingo.com/profile/Trsfcmts

Em Portugal diz-se levanta-se que é o mesmo que se levanta. A minha resposta está correta


https://www.duolingo.com/profile/julianobr360

eu escrevi:ele coloca embaixo a revista e levanta,esta errado??


https://www.duolingo.com/profile/thynnabragga

Ele completa a revista e se levanta??? Não tem sentido droga


https://www.duolingo.com/profile/thynnabragga

Tradução ridícula!!!


https://www.duolingo.com/profile/boscobrito

These are "phrasal verbs". People


https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

Terrivel.... uma das piores traduções que já vi.. nada a ver.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoBuchler

Pra mim o mais correto seria:

"Ele abaixa a revista e se levanta."

Como se estivesse em uma sala de espera lendo e seu nome é chamado.

Não vejo relação com "terminar".

Pode ser uma giria que eu desconheço, porem o literal faz mais sentido do que o figurado pra mim nesse caso.


https://www.duolingo.com/profile/ninhabarros

Eu traduzi puts up por abandonar que significa, no contexto, o mesmo que largar.


https://www.duolingo.com/profile/Henrique.Silva91

Para mim puts está errado pois put não varia com a terceira pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/Lukkaz098

Nem que fosse "Ele termina a revista..." mas "Ele completa a revista..." Para mim era "Ele põe a revista..."


https://www.duolingo.com/profile/sweetcadi

Esta tradução falha em muito com o português de Portugal. "Ele pousa/poisa a revista" é perfeitamente válido. "Se levanta" é usado no Brasil e não em Portugal.

Quanto ao primeiro ponto que faço, talvez fosse bom incorporar um dicionário de sinónimos no corrector. Quanto ao segundo, ter alguém que fale português de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/SnakeBelmont

"terminar a revista" fica melhor do que "completar".

largar é correto sim, bastante coloquial. Ou guardar. É o que todo mundo diz aqui, embora literalmente sejam to let go e to put away. Bastante formalmente ficaria bom "por de lado" ou mesmo "deitar".

não achei nesse sentido de "finishing". parece ser bem raro.


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIADIA145655

GENTE EXISTEM COISAS E PALAVRAS QUE NÃO CONHECEMOS NA GRAMATICA DE PORTUGAL.


https://www.duolingo.com/profile/Luciano_Nasc

"Ele larga a revista e levanta-se" não aceita. Nesse caso a próclise do pronome oblíquo átono não é facultativa? Não acho que essa frase está errada na Língua Portuguesa. Alguém pode explicar?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.