"He puts down the magazine and gets up."

Tradução:Ele larga a revista e se levanta.

April 2, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Porém to put down something é terminar o que se estava fazendo; no caso da revista, terminá-la.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/valterdinamite

Parece-me que nesse caso temos que ignorar a palavra down. Observem o exemplo: "Write down your date of birth here" A tradução é: "Escreva sua data de nascimento aqui". Partindo deste princípio, acredito que a tradução correta da frase "He puts down the magazine and gets up" é "Ele põe a revista e se levanta" ou "Ele coloca a revista e se levanta". Não encontrei em lugar algum nada que relacione largar ao verbo put. O verbo put está relacionada à: colocar, por, apresentar, botar, aplicar, guardar, lançar, arremessar.

July 30, 2013

https://www.duolingo.com/trolah

Put down e get up são phrasal verbs. Phrasal verbs são expressões usadas para dar sentidos diferentes para os verbos, não vi nenhuma lição sobre isso no duolingo ainda mas seria uma boa. Dêem uma pesquisada sobre o assunto.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/aroliveira

Uma das piores traduções que já vi na minha vida!

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/vivikabrum

ele completa a revista ou ele larga a revista? assim confunde tudo

July 24, 2013

https://www.duolingo.com/MariaApare86

Ele larga a revista e levanta foi considerado errado. Traduziram como ele larga a revista e acorda. Como? Se ele tá dormindo?

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/JooAfonsec

Para mim é "ele pousa a revista e levanta-se"

Mas phrasal verbs podem dar sentidos completamente diferentes as frases... Nao há uma resposta certa, existem varias! Para so haver uma resposta certa, esta frase teria de estar dentro de um contexto mais detalhado.

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/anunciato47

Quanto a se um fhrasal verbs, tudo bem, mas uma pessoa dormindo não tem condições de largar ou acabar a revista. A não ser que ele seja um sonambulo. O que vejo é a falta de cuidado na criação das frses, e por isso, vem de qualquer jeito e a gente que se vire.

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/DVeloso

para mim, puts down é deixar de lado

July 3, 2013

https://www.duolingo.com/MariaApare86

Aliás, colocaram como ele deixa a revista e acorda. Fica ridículo.

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/Trsfcmts

Em Portugal diz-se levanta-se que é o mesmo que se levanta. A minha resposta está correta

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/julianobr360

eu escrevi:ele coloca embaixo a revista e levanta,esta errado??

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/PatrickMoreira

S

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/thynnabragga

Ele completa a revista e se levanta??? Não tem sentido droga

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/thynnabragga

Tradução ridícula!!!

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/boscobrito

These are "phrasal verbs". People

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/olga.mota

Terrivel.... uma das piores traduções que já vi.. nada a ver.

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/ThiagoBuchler

Pra mim o mais correto seria:

"Ele abaixa a revista e se levanta."

Como se estivesse em uma sala de espera lendo e seu nome é chamado.

Não vejo relação com "terminar".

Pode ser uma giria que eu desconheço, porem o literal faz mais sentido do que o figurado pra mim nesse caso.

December 10, 2014

https://www.duolingo.com/ninhabarros

Eu traduzi puts up por abandonar que significa, no contexto, o mesmo que largar.

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/Henrique.Silva91

Para mim puts está errado pois put não varia com a terceira pessoa.

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/Lukkaz098

Nem que fosse "Ele termina a revista..." mas "Ele completa a revista..." Para mim era "Ele põe a revista..."

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/sweetcadi

Esta tradução falha em muito com o português de Portugal. "Ele pousa/poisa a revista" é perfeitamente válido. "Se levanta" é usado no Brasil e não em Portugal.

Quanto ao primeiro ponto que faço, talvez fosse bom incorporar um dicionário de sinónimos no corrector. Quanto ao segundo, ter alguém que fale português de Portugal.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/SnakeBelmont

"terminar a revista" fica melhor do que "completar".

largar é correto sim, bastante coloquial. Ou guardar. É o que todo mundo diz aqui, embora literalmente sejam to let go e to put away. Bastante formalmente ficaria bom "por de lado" ou mesmo "deitar".

não achei nesse sentido de "finishing". parece ser bem raro.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/ANTONIADIA145655

GENTE EXISTEM COISAS E PALAVRAS QUE NÃO CONHECEMOS NA GRAMATICA DE PORTUGAL.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/Luciano_Nasc

"Ele larga a revista e levanta-se" não aceita. Nesse caso a próclise do pronome oblíquo átono não é facultativa? Não acho que essa frase está errada na Língua Portuguesa. Alguém pode explicar?

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/Rafael_Porciun

Put Down

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/mgHNDJV4

Senhores do Duolingo: levanta-se é de Portugal. Está correto. Não é errado. Porque não anotam de uma vez por todas e não cometem erros?

April 4, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.