"My mother and my father went to eat soup."
Translation:Mi madre y mi padre fueron a comer sopa.
but comir already includes "to" so why "a" . Isn't "a" only required where the action does not include it ?
I'm no expert, but I think the "a" is there to distinguish that "fueron" is the past tense of "ir" - to go, rather than "ser" to be. It is associated with fueron, not comer.
I doubt it. As yuo might have seen in other sentences like this that use fui , fue or fueron this sentence structure is no does not prove itself there in your terms. However, what I have noticed is here "to" for which "a" is used is for one action leading to another action. However the mistake I did was , I considered the "infinitive to" in comir for that directional indicator . My fault !
That isn't completely true. "a" has many Spanish meanings that isn't always translated to English. Like in this case it is because you are going to do something. Ex: Voy a comer = I'm going to eat Fui a comer= I went to eat
But in a previous question, when I used ''a'' for a similar sentence, it was marked as incorrect. So that's why I left it off here and it was incorrect again. This doesn't seem consistent. Very frustrating.
It is because they like direct translations so they are searching for "My mother and My father" not " My mother and father"
However, it is my understanding from previous lessons that, "Mi madre y padre fueron a comer sopa." should be considered as correct. The second "mi" is an unnecessary redundancy. I reported it.
In any multiple verbs with any form of the verb to come or go as the first verb, the "a" must be added. example, we are going to see the film. vamos a ver la pelicula. This is only for verbs meaning to come or go.
and why can we not say, "mi madre y mi padre fueron a comer la sopa?" The "la" is wrong here why?
Chinese too :) Next time I get this sentence I'll try 'beber' and report the hell out of it if it gets shot down :D
DL isn't smart enough to make that distinction - it's looking for a particular phrase (mother and father), and only extends that to recognise other valid phrases (like parents) if it's updated. If you think it's a valid translation you need to tell them.
Personally I think you're on shaky ground... You're right, Mother and Father is broadly equivalent to "parents", but if the English sentence uses the words Mother and Father, IMO the sensible thing would be to translate this to "madre y padre".
OK, I guess you are right, and now I understand DL better, so thanks very much.
My pleasure - you just need to think of it as a big dumb machine that looks for correct answers from a list. The list only gets bigger when people hit the report button.
Why can't you say "fueron 'para' comer"? I thought para could be used as saying "in order to...".
That is just a slightly different meaning, and DL wants direct translations. If it had said, "They went to the restaurant in order to eat some of their delicious soup," then "fueron para ..." would be more fitting.
I said mis padres fueron a comer sopa....it was wrong...does pardres mean parents??
jajajajajajaja , yo soy el unico que hablo español , entonces soy el profesor de todos , jajajajaja, este duolingo no me sirve , ya que ya se mucho español y no ingles , i do not speak english .