Translation:I know Hindi because I am from India.
@Ashraf - postposition 'of' is not कि. It is की, and that too specifically if the object is feminine (for masculine objects, the postposition 'of' becomes का). e.g. भारत की खोज = Discovery of India (discovery / खोज being feminine). भारत का नाम = Name of India (name / नाम being masculine). कि is definitely not postposition 'of'. मैं कहता हूँ कि ऐसा नहीं है = I say that it is not so. कि = that. Please correct me wherever I'm wrong.
You are right!!
Similarly there are other example sentences here on Duo which tell us that "Peter's son lives in America" etc.
Let me also take the opportunity to say that everyone who is named Peter does NOT have his son in America. :-)
With that said, let us conclude that these example sentences are not universal truths and move on. :-)
Sort of. I'm not mother tongue but I'm curious to check my own understanding, so hopefully a Hindi speaker will double check this.
आना = to come, but a quirk of Hindi is that languages 'come to you' (मुझे हिंदी आती है). In general it doesn't mean 'to know'.
पता = To know (मुझे पता है, or 'to me knowing is'), used for things you know about (हाँ, मुझे भारत पता है: yes, I know (of) India).
जानना = To know. Generally interchangeable with पता, but not always. जानना is more used for concepts and people (मैं उसको जानता हूँ: I know him).
Let's see how close I was :)
@AnbuSelvam3 - so according to you a non-idiotic sentence would be "I know Hindi because I'm from Russia".. Right? ;-)
Dude, "All crows are black birds" does NOT mean "All black birds are crows".
Similarly one person who is born in India and therefore knows Hindi does not mean all people who are born in India know Hindi.
So I hope you will focus your energy on Hindi grammar instead of trying to act surprised that all black birds are not crows.