"मुझे हिंदी आती है क्योंकि मैं भारत से हूँ।"

Translation:I know Hindi because I am from India.

October 31, 2018

This discussion is locked.


South India intensifies.


Yaaaaaa............ i don't know hindi, and i am INDIAN


'I know Hindi because I am from India' is not the same as 'I am from India so I should know Hindi'. Isn't it more likely that a Hindi speaker will be Indian? The given Hindi sentence means that.


Northeast intensifies.


LOL. I'm from India and I don't know Hindi (I speak Malayalam)


മച്ചാനെ ഞാനും. Only some indians speak hindi


And the person speaking the given sentence is one of them.




Not just some, half of them.


All coming from India do not know Hindi. Otherwise I wont be here trying to learn Hindi.


You are right!!

Similarly there are other example sentences here on Duo which tell us that "Peter's son lives in America" etc.

Let me also take the opportunity to say that everyone who is named Peter does NOT have his son in America. :-)

With that said, let us conclude that these example sentences are not universal truths and move on. :-)


So, "क्यों" is "why" and "क्योंकि" is "because". That one is friendly enough.


क्यों = "Why", कि is mostly translated as "That" क्योंकि = "That's why"... i.e. Because


But is not कि a post-position meaning 'of'? In that sense क्योंकि is 'of why'. Since in English 'of why' does not make any sense we have to comprehend it as 'because of'.

"Clause 1 क्योंकि Clause 2" = "Clause 1 because of Clause 2"


@Ashraf - postposition 'of' is not कि. It is की, and that too specifically if the object is feminine (for masculine objects, the postposition 'of' becomes का). e.g. भारत की खोज = Discovery of India (discovery / खोज being feminine). भारत का नाम = Name of India (name / नाम being masculine). कि is definitely not postposition 'of'. मैं कहता हूँ कि ऐसा नहीं है = I say that it is not so. कि = that. Please correct me wherever I'm wrong.


தமிழன் டா நான் ஒரு தமிழன் டா


XD I understood not, but I know (I think) it's Tamil and NOT every Indian speaks Hindi. (I'm Colombian btw)


I don't speak Tamil, but I'm 100% sure it's the Tamil script. Very easy to recognise!


So what's the difference between 'aatha', 'jaatha' and 'patha'?... do all of these mean as 'know'?


Sort of. I'm not mother tongue but I'm curious to check my own understanding, so hopefully a Hindi speaker will double check this.

आना = to come, but a quirk of Hindi is that languages 'come to you' (मुझे हिंदी आती है). In general it doesn't mean 'to know'.

पता = To know (मुझे पता है, or 'to me knowing is'), used for things you know about (हाँ, मुझे भारत पता है: yes, I know (of) India).

जानना = To know. Generally interchangeable with पता, but not always. जानना is more used for concepts and people (मैं उसको जानता हूँ: I know him).

Let's see how close I was :)


I am from south india,tamil nadu ,i speak tamil and i dont know hindi before taking lessons in duolingo

What an idiotic sentence..


@AnbuSelvam3 - so according to you a non-idiotic sentence would be "I know Hindi because I'm from Russia".. Right? ;-)

Dude, "All crows are black birds" does NOT mean "All black birds are crows".

Similarly one person who is born in India and therefore knows Hindi does not mean all people who are born in India know Hindi.

So I hope you will focus your energy on Hindi grammar instead of trying to act surprised that all black birds are not crows.



So literally this says "Hindi comes to me...". In English, in this context it is as natural to say "I speak Hindi..." as "I know Hindi". But apparently this answer is not acceptable.


Well, what if you're a mute.


Why is it"mujhe hindi aati hai" and not "mujhe hindi aata hai" is it because hindi is a feminine noun?


Yes, it is because languages are feminine (or at least, hindi is).


Thanks hptroll PLUS


I wish there was a way to make them talk a little slower. Sounds like one long word to me.


मैं ईरान से हूँ अौर मुझे हिंन्दी आती है ;)


I'm indian and i don't know hindi lol


To ap kis bhasha jante ho bhaai


മലയാളം ടാ


Hindi theriyadhu poda. But Im learning it now so vada.


I've seen some sentences that use two occurrences of है (like this one) when a "because" or "so" exists in the sentence, but in other cases there's just a "है" at the end. Is there some rule when है is used for both phrases in a sentence and when it's only used at the end?


Typically if the subordinate clause is negative, then we almost always omit the है.

e.g. मुझे हिंदी नहीं आती क्योंकि मैं ऑस्ट्रेलिया से हूं

If you have examples of positive subordinate clauses which drop the है I'd be interested to see them because I can't think of any off the top of my head.


Can this be translated as "I speak Hindi because..." instead of "I know Hindi because..." ?


Me jantau it would be better to say North India specifically.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.