This is one of those false friend words, sounds like or even spells the same but means something else in spanish.
I kind of disagree. I get that "worry" or "concern" are more natural and accurate words to use in English, but those are still very closely related to "preoccupation." It's not like "papa" being potato rather than dad. It's more like how "esperar" is used as "hope" rather than "aspire."
why must it be "the worry" and not just "worry" in general? :) (AWESOME program, by the way!)
I don't get into knowing all the rules (nouns, pronous, verbs, etc...) like others. I just see it as translating what is written. 'The worry'. I know that doesn't answer your question . I think DL is great, as well.