"La alegría"

Traduzione:La gioia

November 1, 2018

15 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

secondo me dovreste accettare entrambe le soluzioni sia quella con gioia che allegria, anche se per essere pignoli in italiano la gioia (da noi è più uguale alla felicità) e l'allegria sono due sentimenti simili ma non uguali da essere sinonimi
GIOIA- Intensa e piacevole emozione che si prova quando una cosa che si perseguiva viene raggiunta
ALLEGRIA- Contentezza buon umore che si manifesta in modo vivace e spesso rumoroso vocabolario Treccani


https://www.duolingo.com/profile/WeAndrea

La parola "allegria" compare tra i suggerimenti ma la dà come errore. Correggete, per favore.


https://www.duolingo.com/profile/Ileana69

Questo corso mi sta facendo diventare pazza! ok che è gratis ma se lo dovete fare col...... male evitate di farlo!!! Troppi errori di traduzione, frasi senza senso , grammaticalmente errate le traduzioni in italiano


https://www.duolingo.com/profile/morenamorini

Io credo che la frase in spagnolo "La alegría" possa essere tranquillamente tradotta con "La gioia" o "L'allegria" indifferentemente


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

ALLEGRIA va altrettanto bene di GIOIA


https://www.duolingo.com/profile/Marknonsonoio

L’allegria! almeno che in spagnolo non abbia un altro corrispettivo univoco


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMone2

va bene anche allegria, visto che nei suggerimenti la danno insieme a gioia.Allora pecche segnarlo errore? per farci perdere tempo e innervosirci?


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

sono d'accordo con silviacant12


https://www.duolingo.com/profile/ShotaRus

Accettate Allegria


https://www.duolingo.com/profile/Enrico403427

Perché non allegria?


https://www.duolingo.com/profile/ShotaRus

Peeche non accetare allegri


https://www.duolingo.com/profile/Giacomo869332

Secondo me dovreste accettare anche allegria

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.