"Why are you walking?"
Translation:तुम क्यों चल रहे हो ?
Comprehensive list of translations:
तू क्यों चल रहा है (addressing a familiar boy)
तू क्यों चल रही है (addressing a familiar girl)
तुम क्यों चल रहे हो (addressing a familiar male)
तुम क्यों चल रही हो (addressing a familiar female)
तुम लोग क्यों चल रहे हो (addressing a group with at least one man)
तुम लोग क्यों चल रही हो (addressing a group of women only)
आप क्यों चल रहे हैं (addressing at least one man & possibly some women)
आप क्यों चल रही हैं (addressing at least one woman but no men)
Edited according to input from vinay92, see below for more details.
Is that it?
तुम isn't used for a group of people very often.
So, तुम क्यों चल रहे हो would be addressing either a man or a boy (FWIW, I would never use तू even while talking to a child unless he is family)
तुम क्यों चल रही हो would be addressing either a woman or a girl.
If you want to use तुम in the way you have described, you can use 'तुम लोग' ('you people' -used similarly to 'y'all' in the American South). It functions like आप but is less formal/more intimate.
If the person being spoken to is singular, could this be तुम क्यों चल रहा हो ?
No, तुम always translates with े. The above sentence could just as well be singular.
How do you wrote these sentences by yourself when i have only whole words as an option to pick up?