Why is kita not the same as kami?
kita is we for everyone, kami is we but excluding the person being addressed, so if you are telling your friend about your family's vacation plans, you would tell them 'kami blah blah'
Kita: We, not including the person you're talking to
Kami: We, all of us, including the person you're talking to.
E.g. a company saying "we apologize for the inconvenience" would use "kita", because only the company and not the customers they're addressing are apologizing.
EDIT: I mixed the two up like an idiot, sorry for any confusion
I dont know
We and Our,
Kami = the counterpart NOT included as the subject
Kita = the counterpart INCLUDED as the subject
There are two kinds of people
Kami memesan teh dan mereka memesan kopi.
There should be a comma before "and" in the English sentence. I'm not normally a stickler for punctuation, but it's kind of important when you're teaching languages.