"I will take the medicine."

Traducción:Voy a tomar la medicina.

April 2, 2013

5 comentarios


https://www.duolingo.com/ildefonso

no es correcto traducirlo como " voy a llevar la medicina" ó " voy a coger la medicina"

April 2, 2013

https://www.duolingo.com/franciscop2

Lo mas correcto es "yo tomaré la medicina ". " I am going to take the medicine ",literalmente es "voy a tomar la nedicina".Es una puqueña diferencia de matiz.

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

I will take the medicine = "Voy a tomar la medicina". = "Voy a llevar la medicina" = "Voy a coger la medicina" Entonces como se diferencian en Inglés?

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/ximobl

Puse en la traducción de "take" = "coger" (aparece como válida en los diccionarios) "cogeré la medicina", y me ha puesto la traducción como incorrecta. Ya me ha pasado en varias ocasiones que al no haber contexto de la frase, puede que haya una traducción más "lógica" pero no por ello debería descartarse el resto de posibles traducciones. En definitiva, creo que debería de aceptarse como buena la traducción "Cogeré la medicina"

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/Xunik

Tomaré la medicina, por enésima vez, no es lo mismo, señores chinos tomaré que voy a tomar... aprendan a hablar en castellano

February 28, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.