"The wife of my uncle is my aunt."
Translation:La moglie di mio zio è mia zia.
40 CommentsThis discussion is locked.
It is incorrect with "la" because it is a single, unmodified family member. See: https://forum.duolingo.com/comment/15517439/Possessive-adjectives-articles-and-family-members
Well you're in luck, here you wouldn't need the di + article combination because zio and zia are singular family members. But here is a list. They'll probably just require a little memorization:
- di + il = del il piatto del ragazzo/the boy's plate
- di + lo = dello il gusto dello zucchero/the flavor of sugar
- di + la = della la gonna della ragazza/the girl's skirt
- di + i = dei la casa dei ragazzi/the boys' house
- di + gli = degli il ristorante degli uomini/the men's restaurant
- di + le = delle le scarpe delle donne/the women's shoes
I am a little confused, in which cases I can't use di + article? Just when referring to family members? There are some other instances I've had problems with in this section like "Mia mamma cucina per mio padre" Is it incorrect to say "LA mia mama cucina per IL mio padre."
Thank you that is much more helpful and avoids the confusions of subjectivism as to who is an immediate family member and who isn't.
PS by ' unmodified family members' I suppose you mean 'unspecified'? So if I specify which aunt it would take a 'la'? e.g, - Lucia, la moglie di mio zio, è la mia zia? - La moglie di mio zio è la mia zia Lucia?
Thank you for your time
I'm glad if it helped. What I mean by "unmodified family members" is that there is no descriptive adjective, prefix, or suffix.
Mia sorella (unmodified)
La mia cara sorella (modified by the adjective "cara")
La mia sorellina (sorella is modified with the suffix "-ina")
In your second example, you're modifying "la mia zia Lucia" with her name, so I think that works.
In this case it is incorrect.
It would be easier to help in what went wrong if you posted your answer.
The Possessions skill tips say:
In Italian an article is almost always mandatory before a possessive. The exceptions are:
It's not used before close family members, in the singular and not modified, e.g. "mio padre" (my father), unless the possessive is "loro" (in which case the article is needed).
It's optional when the possessive adjective is alone following a form of "essere," e.g. "è mio" (it's mine).
It's not used in a small number of set phrases, e.g. "casa mia" (my home).
If you check the discussion above, there are other comments as well about when and when not to use the article with a possessive.