"We open our buildings to the local community."

Traducción:Abrimos nuestros edificios a la comunidad local.

April 2, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Milojitos

Aunque lo ponga en cámara lenta escucho "LOCO" o "LOGO" community. Supongo que es lo que tienen estas voces sampleadas.

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/Daavci

LOCO COMUNITY

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/Madelaine2718

Abrimos nuestros edificios a la loca comunidad XD hahahaha

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/andres1espinosa

coincide la respuesta y me quita vidas.

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/gracia.gar

Y buildings no es construcciones tambien???

May 31, 2014

https://www.duolingo.com/croguuz

Afirmativo, Se traduce como construcciones o edificios segun el contexto de la oracion.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/olga.catas

Mala traducción

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/lourdesmar344426

Me parece que es lo mismo sólo cambie el factor de las pabras.

May 16, 2014

https://www.duolingo.com/01alcaravan1970

Díganle que diferencie la pronunciación entre ARE y OUR, para que dejemos de perder corazones.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/Nefertari305

¿Y por qué no se lo dices tú, en "reportar un problema"?

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/VicGer1536

Una pregunta, por qué se pone el "to"? que no se supone que esto solo va cuando nos estamos refiriendo a un destino?.

Gracias

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/Nefertari305

Aquí si te fallo. Yo tampoco entiendo cuando se pone y cuando no.

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/VicGer1536

Bueno, gracias de todas maneras

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/matthai

la pronunciación de "are" es "ahr" o como la letra "r" en ingles. La pronunciación de "our" es "ow-ER."

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/OswaldoDaz

Puse "instalaciones" y me lo puso malo :(

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/croguuz

Porque no es instalaciones, es edificios.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/VSC7

"abrimos nuestros edificios para la comunidad" me la puso mala

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/croguuz

La comunidad es a la gente practicamente, pero la oracion trada de decir a la comunidad local.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/chivenet

no sería lo mismo traducirla así: Abrimos nuestros edificios a la vecindad?

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/fifiormaza

Solo porque no puse local me sale que esta mal

October 27, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.