"The book has cows and dogs."
Translation:किताब में गायें और कुत्ते हैं ।
The sentence "The book has cows and dogs" has "book" as the subject" and "cows and dogs" as the object. Your sentence (गायें और कुत्ते किताब में हैं) switches these, and would be read more like "Cows and dogs are in the book". It's subtle but not quite the same.
it would seem more obvious to me, but that's based on logic rather than linguistic knowledge. Maybe this is more "the book features..." than "the book possesses...".