"Ona nesnáší restaurace na nádražích."
Translation:She cannot stand restaurants at train stations.
November 3, 2018
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
No, definitely not, it is derived from dráha which means (rail)way. One can have "autobusové nádraží" for buses but that is the maximum you can stretch it.
For general stations you can often use "stanice" - policejní stanice (also služebna), hasičská stanice, pracovní stanice (a computer), stanice první pomoci.
And also železniční or vlaková stanice, which is really the direct translation of a railway station and a train station.