"No bebo jamás con limón."

Traduzione:Non bevo mai tè al limone.

November 3, 2018

7 commenti


https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Prego accettare anche "Non bevo mai tè al limone" e "con limone". Grazie!

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/Abelardo171471

"Té al limone" non ha lo stesso significato.

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Ok. Sì, hai ragione! Tuttavia "té con limon" (ho controllato dove potevo in rete) viene tradotto in italiano sia con "al" che con "con". La frase così com'è, fuori da un contesto, si presta ad ambedue le interpretazioni.

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/SarimaFaus

Proprio così!

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/gea27

"tè con limone" dovrebbe essere accettato

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/SarimaFaus

Altra traduzione accettabile "non bevo mai tè al limone"

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/MaurizioZo8

"Non bevo mai il te con limone" non è una traduzione errata

April 14, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.