1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Вы едите этот лимон."

"Вы едите этот лимон."

Перевод:Vous mangez le citron.

November 3, 2018

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/3qBM7

Вот каким образом я должен понять, что это обращение к группе лиц, а не уважительное обращение к одному человеку?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Во-первых, это не обращение, а констатация факта, что кто-то есть чего-то. Во-вторых, констатация факта и в случае группы лиц, и в случае уважительной констатации об одном человеке будет переведена одинаково: «Вы едите лимон».


https://www.duolingo.com/profile/3qBM7

Спасибо за быстрый ответ, но все же мне не вполне понятно, почему "tu manges" является в данном случае ошибкой.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

При переводе с русского на французский «Tu manges» на русском это только «Ты ешь». «Вы едите» (ед.ч.) и «вы едите» (мн. ч.) это только «Vous mangez».

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.