"It was a beautiful sight."

Fordítás:Gyönyörű látvány volt.

May 11, 2014

6 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Mi a különbség a "sight" és a "site" kiejtése között? A Duó ugyanis "site"-tal is elfogadja.


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

A "site" inkább színhely, vagy helyszín, vagy csak egyszerűen hely.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

És a kiejtés? A szótár szerint egyforma...- Ebben van a téveszthetőség...- 2021.09.


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

A felovasásában nem különböztethető meg a "látvány" és az "oldal" közti különbség. Nincs környezet.


https://www.duolingo.com/profile/rodezita

A" beautiful" szot nem fogadja el ha "szep"-nek forditom.


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Az "egy gyönyörű látvány volt." fordítás is helyes szerintem a duolingo által megadottak mellett. Magyarázat: Az "egy" szóval nyomatékosítok, s az angol mondatból nem látszik,a szövegkörnyezet hiányában hogy kell-e nyomatékosítanom, vagy sem.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.