"No, not even in his retirement."
Translation:Nein, auch nicht in seiner Pension.
I am happy for you Mark778020 that your experience is better but that does not make me incorrect. I can not select text with Chrome or the new Chromium based IE dev browser. Microsoft Edge (soon to be dropped) works fine but it is not my default browser so it means copying the URL and pasting into the new browser which is a bit of a pain. Selecting text in Chrome used to work fine and I used it to keep a notebook of worked examples, from the lessons and the forum, for revision.
I strongly recommend to learn "Ruhestand" instead of "Pension".
In this context "not even in his ...", a temporal or spatial context is expected. As o0oKrishnao0o mentioned, Pension would only be correct with clear financial context. But you can use for the transition "in Pension gehen", which means "in den Ruhestand gehen". Use an article before "Pension" and it means "going (in)to a boarding house".
There is a difference between officials and employees in Germany, when both go into their retirement. Officials will have a "Pension", while employees (formerly also distinguished from workers = "Arbeiter") will have "Rente". As I understand it, "Pension" is paid without having explicitely(!) financially contributed to it, while for "Rente" the employer and the employed have to contribute in advance. (The state pays the "Pension" and the wages for the officials. Therefore, the wages of officials are usually lower. In Germany you might start disputes when asking for details. It is kind of a Tabu.)
First meaning of Pension from Duden is "<ohne Plural; meist ohne Artikel> Ruhestand der Beamten und Beamtinnen: jmdn. in Pension schicken". The second meaning is also related: "Bezüge für einen Beamten, eine Beamtinim Ruhestand: eine gute Pension bekommen. Synonyms: Rente, Ruhegeld".
I put 'nein, nicht eben in seinem Ruhestand', and that was marked wrong as well. Is it because I use the word 'eben', or the dative after 'in'?
Thanks, I've just had a closer look at the dictionary entries for 'eben' which shows why I was wrong to use it.
Duo doesn't "suggest" anything. The hints are not reliable enough to be recommendations or suggestions -- they can only be hints.
Also, the best translation is Nein, auch nicht in seiner Pension, which does contain the word auch.
What was the entire sentence that you typed?
"Nicht auch" would mean "not also in his retirement"-- in other words, the thing happens at some other time, but it doesn't also happen in his retirement as well.
"Auch nicht" is "also not," which is, in a slightly roundabout way, really the same as "not even." In other words, the thing doesn't happen, and it also doesn't happen in his retirement-- it doesn't even happen then.
That would mean "not also in his retirement," which is a little different.
"Auch" means "also," not "even," so you can't just translate it word by word. "Not even" is actually really similar to "also not," which is directly "auch nicht."
I think this is illustrated most simply with an example. Suppose we were talking about this guy having plenty of money. If we said he would "not also" have money in his retirement, that would imply that he does have it now. He has money now, but he will "not also" have money in retirement.
Conversely, we would only say he will "also not" have money later if he didn't have money now. He doesn't have money how, and he "also won't" have it in retirement. This is equivalent to Duo's words: he doesn't have the money now, and he will "not even" have it in his retirement.
So am I understanding correctly, that you are implying that Ruhestand is used only in Masculine and Pension is used only in Feminine?
I'm saying that the noun Ruhestand is grammatically masculine and that the noun Pension is grammatically feminine.
Whether the person who is retiring is male or female is irrelevant.
It's more that something wouldn't happen in some condition mentioned before, and it "also won't" happen, or "won't even" happen in his retirement.
As an example, "He will never run out of money while he's working. Not even in his retirement" is pretty similar to "He will never run out of money while he's working. He also won't run out in his retirement."
Thank you. But I find this difficult to pick this out without more context to the statement. (like you provided in your explanation. To me it is like giving someone a word problem with only half the information. Then counting it wrong when they do not interpret it the way the author intended.
I had written "Nein, nicht einmal in seinem pension" because of a distraction, because I know "pension" is feminine. I know it is wrong. But in this and other replies where the mistake is a declination the "corrector" indicates the sentence changing to an alternative. That makes one think that the problem was that one did not use the alternative translation when the problem is in another part. That's confusing!
Yes, I see that, and oops, should have known that. Perhaps that's why it rejected it. Do you know if it would have accepted it if I hadn't mistyped 'nicht'? With hope, I will get another chance. It also rejected, "Nein, nicht auch in seiner Pension." Is this not equivalent? Thank you so much for your reply!
Do you know if it would have accepted it if I hadn't mistyped 'nicht'?
Nein, nicht einmal in seiner Pension. is indeed one of the accepted translations.
It also rejected, "Nein, nicht auch in seiner Pension." Is this not equivalent?
It is not. It sounds as odd to me as "No, even not in his retirement."
It's stuff like this that makes me realize that a native level understanding is going to be really difficult. When you wrote this, I put "Nein, nicht auch in seiner Pension.", into Google translate and it says this means "No, not even in his retirement". The irony for me is that as an English native, this is how I read it, "Nicht auch" as "Not also" or instead of "Auch nicht" which I would read as "Also not". And as such exemplifies my main problem in not having a definitive source for proper sentence construction.
I know immersion in actual German sources are needed. And recently started adding beginning reader books to my plans for immersion into the language. I'm hoping that frequent reading of appropriate level sources will overcome this obstacle. Thank you so much for your help.
My wife and I have retirement plans to visit Germany as one of our first activities. She has shared this with me as I work to master the language. We're hoping to go as early as 2020 or 2021. So, I still have time. Duo has been a great help in absorbing fairly rapidly not just the words but an almost intuitive grasp of the language. So far, this kind of problem, I mention above, has been fairly uncommon, as far as I can tell; but, it's not as intuitive as I'd hoped. I've been amassing a few sources for attempting immersion, here's a list for other readers of what I've accumulated to date:
Duo (words and structure) - free
Google translate (rapid look up of word meaning, and some structure) - free
Site: Deutche Welle - Learn German - free https://learngerman.dw.com/en/overview for (Extra homework and immersion levels A1 to B2) There's a placement test for finding one's level.
Site: I will teach you a language (recommendations for reading materials at your level (https://www.iwillteachyoualanguage.com) multiple languages - pure immersion ($/$$ to buy books). Thanks again for your help; and anyone who wants to add other sources; please do. I will check them out.
I prefer sources that minimize cost; the last one above I just use to find books at my level, so far. Ex: Short Stories in German for Beginners (Teach Yourself Short Stories) Like the stories in Duo, his stories are funny and entertaining.
Getting really tired of this. Every so often i need to use the hints. A lot of the time actually, since the lessons are so back and forth i can't keep track of all the language rules. And pretty much 95% of the time the wrong hint is the topmost selection - which one would assume is the correct one. Looks like I'm going back to using Google translate while practicing on here.
The hints to show are automatically chosen by Duo from the list of all translation hints associated with a word. Duo isn't clever enough to know which of those are helpful and which ones aren't; it tries to guess but it's not that great.
I doubt that the algorithm is going to get a lot smarter, since Duo would essentially have to understand German and English to do so.