What its wrong with, The secretary thinks to leave the office?
We usually use the structure "to think of/about + gerund".
@Paulenrique, but "deixar" is an infinitive verb here. Based on what you said "we usually use the structure "to think of/about + gerund"", it should be "pensar em deixando".
Or are you talking about English, not Portuguese? Thanks. 03/03/2017
Yes, it is related to English. In Portuguese, "infinitive" is usually used after prepositions.
Thanks for your help, I really don't understand grammar in my native language. (Spanish)
What's the difference between deixar and sair? Am I right that they both mean leave? Is it that deixar means to go away as well as to leave something (on the ground), while sair means to leave the house and also to go out (to come out)?
Yes! You've got a point there! =)
Could this mean he resigns?
Why is it "deixar o escritório." not "deixar do escritório."?
"Deixar do escritório" does not have sense, it sounds like "leave from the offiice" I hope you have understood :v
Don't do it, Pam. You're my favorite character.
Why not 'thinks to leave the office'
O secretário pensa em deixar o escritório.
I wrote - The secretary is planning on leaving the office.
Can that work?