"Lesen Sie eine Zeitung oder ein Buch während des Essens."
Übersetzung:Lisez un journal ou un livre pendant le repas.
May 11, 2014
15 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
pendant ist eine Präposition und danach kommt ein Substantiv: pendant le repas (während des Essens), pendant les vacances (während der Ferien), pendant ce temps (während dieser Zeit)...
pendant que dagegen ist eine Konjunktion und leitet einen Nebensatz ein. pendant que je mangeais (während ich ass), pendant que je lis (während ich lese)
Est-ce que vous lisez? ist ebenso wie Lisez-vous? eine Frage. Es handelt sich hier aber um einen Imperativ (Befehlssatz), denn nach dem deutschen Satz steht ein Punkt und in der französischen Übersetzung steht kein Pronomen. Der französische Imperativ hat keine Personalronomen.(Lis, lisez, lisons = Lies, lest oder lesen Sie, lasst uns lesen!)