Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Lesen Sie eine Zeitung oder ein Buch während des Essens."

Übersetzung:Lisez un journal ou un livre pendant le repas.

0
Vor 4 Jahren

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Ich verstehe nicht wann das "que" gebraucht wird, und wann nicht ...

1
AntwortenVor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/12345ann

pendant ist eine Präposition und danach kommt ein Substantiv: pendant le repas (während des Essens), pendant les vacances (während der Ferien), pendant ce temps (während dieser Zeit)...

pendant que dagegen ist eine Konjunktion und leitet einen Nebensatz ein. pendant que je mangeais (während ich ass), pendant que je lis (während ich lese)

20
Antworten3Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Oh, danke. Das hilft sehr :-)

1
AntwortenVor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/madeleine0305

Weshalb ist "alors que" in diesem Fall nicht richtig?

0
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/NFloete
NFloete
  • 20
  • 20
  • 10
  • 2

Wenn ich richtig informiert bin, dann bedeutet "pendant que" im Deutschen "während" im zeitlichen Sinne. "Alors que" hingegen bedeutet so viel wie "während" im Sinne eines Gegensatzes, z.B. bei "Ich bekam eine schlechte Note, während meine Freundin eine sehr gute Note bekam."

3
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wurzelpriem

Der deutsche Satz kann ein Befehl (Ausrufezeichen !) oder eine Frage sein (Fragezeichen ?). das hört man an der Intonation. Der französische Satz ist ein Befehlssatz. Mir scheint , im Französischen wird das Ausrufezeichen beim Imperativ nicht immer gebraucht.

0
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wurstobier

Auch im Deutschen nicht, ausser auf Verbotsschildern. "Bitte reiche mir das Satz." ist auch ohne Ausrufezeichen ein Imperativ...

2
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/88cosmo88

Muss es nicht heißen "Lisez-vous un journal..." ?

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Wurzelpriem

"Lisez-vous ..." ist im Französischen eindeutig eine Frage. Im deutschen Satz steht aber kein Fragezeichen, es ist also ein Imperativ (mit Punkt oder Ausrufezeichen). Der französische Imperativ ist "lisez" (ohne Personalpronomen);

2
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/88cosmo88

Vielen Dank für die tolle Erklärung Wurzelpriem! Top!

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/g___..11

ich nahm an, hier steht der Genitiv von repas

0
AntwortenVor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Mareike348711

Kann mir kurz jmd erklären warum Est ce que vous lisez un journal ou un livre pendant le repas? nicht richtig ist?

0
AntwortenVor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Wurzelpriem

Est-ce que vous lisez? ist ebenso wie Lisez-vous? eine Frage. Es handelt sich hier aber um einen Imperativ (Befehlssatz), denn nach dem deutschen Satz steht ein Punkt und in der französischen Übersetzung steht kein Pronomen. Der französische Imperativ hat keine Personalronomen.(Lis, lisez, lisons = Lies, lest oder lesen Sie, lasst uns lesen!)

0
Antworten1Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Joachim184584

Hatte die gleiche Frage. Tolle (und geduldige) Antwort. Danke

0
AntwortenVor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Franco882306

ich habe jetzt die Falsche Übersetzung reinkopiert um weiter zu kommen. Es muss aber "lisez vous" heissen!

0
AntwortenVor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Franco882306

warum in Französisch ohne Pronomen?

0
AntwortenVor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Wurzelpriem

Der Imperativ (Befehlssatz) wird im Französischen immer ohne Personalpronomen gebildet (sie Antwort an Marieke).

0
AntwortenVor 4 Monaten