That's a bold stroke! Well done! Sometimes the sentences look like they have been translated by someone looking up the words in a dictionary and just stringing them together. E.g., "reprendre" = to take again (the concept of doing something "again") is often rendered more smoothly in English in a different way.
- Tu as repris du café
- Vous avez repris du poulet
- Nous avons repris du gâteau
All of these seem to carry the picture of someone taking/having another cup/piece/slice of something. You took/had some more coffee. You took/had some more chicken. We took/had some more cake. All of these are in the context of a "second helping" of some food. The "English way" does not use the expression "take again", "take up again", or "take back again" when referring to this concept. You have led the way in breaking free from that restraint with your boldness, ThanKwee! Kudos! ;-)
"We have taken back cake" sounds just like "We took so much cake to the party that we had to take some back with us." Now, the second one: "We had some more cake." took me by surprise, although now on hindsight and from now on, every time I run into "reprendre" I will consider the "taking over something again" option.
LOL. How about, "We had recaptured the cake"? But seriously, reprendre is a wonderful word and is used in so many ways. If you haven't looked at how Larousse explains it, take a look here: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/reprendre/67725
When we see "prendre" or "reprendre" in the context of food, it is primarily translated in the sense of "have", as in "prendre du gâteau" = to have some cake, or "reprendre du poulet" = to have some more chicken (i.e., to eat/consume it). We've had it hammered in quite well that prendre is TAKE, and that has stuck so well that we want to use it that way all the time. Although some people do use "take" in the context of certain food items, "to have" is a completely appropriate and common use. In this sense, it is NOT interchangeable with "avoir". The listing for this use is so small, it is easily overlooked.
Both the French and the English sentences I can see at the top of this page are perfectly correct and make clear sense.
It is just a fact we have to accept that the literal translations from one to the other would not work either way.
What you have to learn here is that the French verb "reprendre" literally means "take again", but translates to "have to more" when it comes to food.
This is the problem with learning a language by translation. In another sentence about chicken, the right answer was 'you took some chicken again'. Maybe this sentence can be changed too? Asyou can see from the comments here, it is very annoying and not very motivating to make mistakes writing an English translation that doesn't make sense. It has nothing to do with understanding the French sentence.
This is just a little winge. Is this sentence valid, in the sense that it's something that would actually be said, is it a common way to say this. Would "Nous avions un peu plus de gâteau." be what would be more likely said, I don't know. Does this not hinder the learning process. Could a native speaker please comment on this.
"Nous avions un peu plus de gâteau" is telling another story :
With the verb in imperfect, this sentence is most probably about a repetitive action, like "we usually had a bit/little more cake" or "we used to have a bit/little more cake".
"un peu plus de" is more precise than "some more" or just "more"/
"Nous avons repris", in compound tense, refers to a one-time action, past and complete.
The verb "reprendre" uses "prendre" ("take" in general, "have" with food) and the prefix re- which means "again".
So the most literal translation you can get is "we had cake again", which you can interpret as "we had another piece of cake" or "we had (some) more cake".