"Возьми у него телефон и беги назад."

Traducción:Toma su teléfono y corre hacia atrás.

November 4, 2018

19 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio574224

¿No sería más simple decir? : Возьми его телефон и беги назад.

¿Por qué tiene que estar aquí "у него"?


https://www.duolingo.com/profile/VeraSabada

Porque no es claro en absoluto a quién pertenece este maldito teléfono. Se puede que sea el mío y quiera recogerlo y diga al tipo: “tómale el teléfono y corre”. La persona tiene el teléfono entre sus manos pero posiblemente no es el suyo. Esta frase es más complicada que no lo parezca. No es un buen ejemplo para Duolingo que utiliza frases fuera del contexto. Espero haber contestado a tu pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

Браво, Вера!


https://www.duolingo.com/profile/Alberto848218

"Correr hacia atrás" creo que es un anglicismo que usan hispano hablantes en América. Debería ser "corre de vuelta" o "vuelve corriendo"


https://www.duolingo.com/profile/ULRICHSCHL4

Para mi oído "vuelve corriendo" es lo más adecuado.


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

Lo que no entiendo es el sentido de назад aquí. Marcha atrás (de espaldas)? De vuelta? O...?


https://www.duolingo.com/profile/VeraSabada

No hay ninguna alusión en esta frase que nos podría permitir de saber que se trata de SU teléfono. Tal vez esta persona tiene mi teléfono que debe pasarme, ¿no? La respuesta “Tómale el teléfono...” no se acepta


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

En esta frase "он" (Él) está expresado en la forma o Caso Genitivo (expresa posesión, pertenencia) : "у него".

Para expresar que el teléfono pertenece a "Ella" se usaría: "у неё" en vez de "она" (caso nominativo)

Para expresar que el teléfono es mío se diría: "у меня" en vez de "я"

y así para los demás pronombres personales.

De todas maneras, tampoco le encuentro mucho sentido a la frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

es bien, pero en ruso no es claro de quién es el teléfono
creo Traducción: "возьми его / её / свой телефон и беги назад"


https://www.duolingo.com/profile/HoracioMcRodz

Es verdad. Es una frase con una traducción un poco ambigua.


https://www.duolingo.com/profile/Kores218

Es tan complicada la traduccion al castellano que si me lo dicen en ruso lo entiendo mejor. "Tomale el telefono y vuelve corriendo"asi parece castellano


https://www.duolingo.com/profile/BellaNatalia777

бегИ. Ударение на "и".


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

Toma su telefono y corre para atras (De la casa, del auto, etc.. ). Ni modo que corra de espaldas. Esta muy rara la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

¿cógele el teléfono y vuelve corriendo?


https://www.duolingo.com/profile/AM4YJ

Не правильный перевод


https://www.duolingo.com/profile/IlyaBrook14

Возьми его телефон = возьми телефон, который ему принадлежит. Возьми у него телефон = возьми телефон, который он держит в руках (который он тебе даст)


https://www.duolingo.com/profile/ULRICHSCHL4

Hasta ahora había entendido, que la palabra " назад" es temporal. Quizás alguien puede aclarame esto.


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

¿Qué quiere decir "corre hacia atrás"? No puedo imaginar esa escena porque no entiendo la oración. ¿La persona gira y "corre en sentido contrario" al que tenía hasta ese momento?¿Se vuelve corriendo"? ¿Huye? ¿Es un ladrón y luego de robar el teléfono "vuelve corriendo sobre sus pasos?


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

Correr "de espaldas" es imposible, pero es lo que sugiere la traducción

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.