"she does not mix family and friends" sounds more like something that a native English speaker would say, but it was marked as incorrect. What do other people here think?
I agree. But when DuoLingo uses a word like "con" in a sentence, it's best to translate it literally into English as "with" rather than substitute "and" - it's just one of the limitations of DuoLingo.
I don't think it's a limitation in this case. "With" does not mean "and". In English it gives the same meaning but the words are not synonyms. Best to translate it directly in this situation.
Snag is, they use the same routines for Spanish speakers trying to learn natural-sounding English.
Can one say in Spanish, "Ella no mezcla familia y amigos"?
Why is it not "Ella no mezcla la familia con amigos"? Or perhaps this is also correct?
Also generally, American speakers do not say "does not". We usually say doesn't. However coversational language is probably different from written communication in all languages. I mention this for the sake of those wanting to improve their natural English manner of speech...........Best wishes to all Duo Linguo learners.
If you're afraid of your family meeting your friends, you should probably make better friends.
Why is "she does not mix up family with friends" incorrect as it is listed as a correct definition for mezcla?
Not sure but I can think of two uses of "mix up" . "Mix up some pancake batter". "There is mix up in the schedule". Neither seem to work well here.
I, too, translated it the way you did. IMO, "mix up" might be taken to have the meaning "confuse," and I believe that's why it was marked wrong. Maybe in Spanish "mix up" never means "confuse."
Interestingly, Duo gives mix up as one of the suggested translations of meczla but with formal ustedes. I don't get that.
Perhaps because that would be an unusual thing to say, far less typical than the other possibility. I don't know if it is a legitimate way in Spanish to express "mixing up" different people.
Spanish is different from English in many cases, so in this phrase say "and" and not "with" sounds very bad in Spanish...
"She does not mix family and friends," was wrong, but it seems right because you should be able to substitute "con" with "and." Is that correct?
You're kidding me, I was typing and my little brother came in and hit 'enter' before I finished...
Plus, the default word for "friends" is amigos, like niños is children.
It can mean "combine or blend" when cooking. It can mean "get confused," as when listening to a fast talker. I can mean "socialize," as in "He mixed in easily at the new school."
In this case I think it means put them together, like put them in the same room