"Ella no mezcla familia con amigos."

Translation:She does not mix family with friends.

April 3, 2013



"she does not mix family and friends" sounds more like something that a native English speaker would say, but it was marked as incorrect. What do other people here think?

April 23, 2013


I agree. But when DuoLingo uses a word like "con" in a sentence, it's best to translate it literally into English as "with" rather than substitute "and" - it's just one of the limitations of DuoLingo.

April 30, 2013


I don't think it's a limitation in this case. "With" does not mean "and". In English it gives the same meaning but the words are not synonyms. Best to translate it directly in this situation.

August 9, 2013


Snag is, they use the same routines for Spanish speakers trying to learn natural-sounding English.

October 21, 2018

  • 1369

You're right. "Mix A and B" is idiomatic English.

August 31, 2013


Can one say in Spanish, "Ella no mezcla familia y amigos"?

Why is it not "Ella no mezcla la familia con amigos"? Or perhaps this is also correct?

December 17, 2013


Also generally, American speakers do not say "does not". We usually say doesn't. However coversational language is probably different from written communication in all languages. I mention this for the sake of those wanting to improve their natural English manner of speech...........Best wishes to all Duo Linguo learners.

January 1, 2015


con is with and is yo

March 14, 2015


That's a red flag!

December 12, 2015


If you're afraid of your family meeting your friends, you should probably make better friends.

March 7, 2014


And if it's the family that is problematic?

August 7, 2014


Why is "she does not mix up family with friends" incorrect as it is listed as a correct definition for mezcla?

April 3, 2013


Not sure but I can think of two uses of "mix up" . "Mix up some pancake batter". "There is mix up in the schedule". Neither seem to work well here.

April 3, 2013


I, too, translated it the way you did. IMO, "mix up" might be taken to have the meaning "confuse," and I believe that's why it was marked wrong. Maybe in Spanish "mix up" never means "confuse."

April 14, 2014


Interestingly, Duo gives mix up as one of the suggested translations of meczla but with formal ustedes. I don't get that.

December 5, 2013


Perhaps because that would be an unusual thing to say, far less typical than the other possibility. I don't know if it is a legitimate way in Spanish to express "mixing up" different people.

December 17, 2013


Spanish is different from English in many cases, so in this phrase say "and" and not "with" sounds very bad in Spanish...

February 5, 2014


"She does not mix family and friends," was wrong, but it seems right because you should be able to substitute "con" with "and." Is that correct?

January 4, 2015

  • 1369

"...mix... and ..." is perfectly idiomatic English. It should be accepted.

January 4, 2015


You're kidding me, I was typing and my little brother came in and hit 'enter' before I finished...

February 27, 2018


why is this not amigas?

August 23, 2013


Because it you listen carefully you hear os and not as.

September 3, 2013


Plus, the default word for "friends" is amigos, like niƱos is children.

February 12, 2014


What is the meaning of "mix A and B" in english?

January 15, 2014


It can mean "combine or blend" when cooking. It can mean "get confused," as when listening to a fast talker. I can mean "socialize," as in "He mixed in easily at the new school."

April 14, 2014


In this case I think it means put them together, like put them in the same room

August 4, 2014


We cannibals sometimes like to keep groups separate. ;) Revenge is a dish best served cold.

January 25, 2016
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.