Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Die Frau"

Перевод:Эта женщина

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/TaurusBrown_spb

Почему das madchen (девочка), но die frau? Оба ведь определённые артикли, и оба существительных женского рода..

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 35

А вот тут Вы неправы. В немецком языке девочка das Mädchen - существительное среднего рода. Подробности здесь.

4 года назад

https://www.duolingo.com/TaurusBrown_spb

Спасибо. Я не знал что das Mädchen - существительное среднего рода.

4 года назад

https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
shadowofthemoon
  • 22
  • 19
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1495

... по-моему совершенно гениальный "перевод" для среднего рода, для данного конкретного случая: девочко =) - это шутка, конечно, но хорошо иллюстрирует суть явления (и м.б. кому-то поможет запомнить)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Fialka1

"Девочка "это уменьшительное" Женщина",а все уменьшительные в немецком языке,не зависимо от рода, имеют артикль "das", das Kind

3 года назад

https://www.duolingo.com/mickpotter

Настаиваю на том, что "Die Frau" переводится как "Женщина", а "Эта женщина" переводится как "Diese Frau". Аналогично "the woman" и "this woman" в родственном немецкому английском.

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 35

Основная проблема у людей, начинающих изучать немецкий язык с нуля - это понятие артикля и различия между определенным и неопределенным артиклями. Поэтому буду Вам исключительно благодарен, если Вы предложите, как при отсутствии контекста однозначно (и более-менее литературно) переводить на русский язык

  1. Eine Frau
  2. Die Frau
  3. Diese Frau

Заранее большое спасибо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/mickpotter

В данном случае вряд ли стоит говорить об абсолютной однозначности.

По моему мнению (как человека, изучающего немецкий сегодня с утра, но более-менее владеющего английским), при отсутствии контекста должно быть так:

1) Женщина 2) Женщина 3) Эта женщина

По пункту (1) - честно говоря, не знаю (пока?), м.б. лучше будет в отсутствии контекста перевести как "одна женщина", но если смотреть как "a woman - the woman - this woman" в английском, то лучше без числительного.

Кстати во французском такая же проблема, у них неопределенный артиклю соответствует числительному "один", как и в немецком, в отличие от артикля "a" в английском.

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 35

Если переводить ein Frau как одна женщина, мы тут же получим встречный поток жалоб, что ein в роле неопределенного артикля переводить не следует. Более того, мы уже так пробовали делать, но были вынуждены отказаться. В курсе пока еще есть предложения, где ein переводится, т.к. мы не успели их все просмотреть. Но работа ведется. Причина отказа - слишком неестественный перевод на русский язык. Последней каплей стал перевод предложения Ein Bär ist ein Tier как Один медведь - это одно животное от одного из пользователей. Причем пользователь формально был прав.

Еще один момент. Вообще не переводить артикли мы не можем, т.к. если в предложении стоит неопределенный артикль, то его всегда можно заменить определенным. В итоге получим, что при выполнении заданий на перевод с русского языка ученик всегда будет использовать только определенные артикли, чтобы минимизировать вероятность ошибки.

4 года назад