1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "A mi abuela le gusta mucho v…

"A mi abuela le gusta mucho ver la televisión."

Traducción:Ma grand-mère aime beaucoup regarder la télévision.

May 11, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo779981

El texto en español dice ....VER la television y no mirar la television


https://www.duolingo.com/profile/Michel818948

En francés, se mira la tele, o una peli. En español, se ve. Cosa de idiosincrasia del idioma. Si preguntas a alguien si ha visto ya una peli, dices: tu as déjà vu le film ? Pero si preguntas si ha estado viendo la peli de anoche, dirás tu as regardé le film ? Regarder supone una intención voluntaria de ver.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos485890

También en español se puede decir "mirar a la televisión


https://www.duolingo.com/profile/MiguelPere34968

Ma grande-mère aime beaucoup voir la télevision


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLXdEMXOnl

Ma grand-mère aime regarder la télé.


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio712816

La télé, n'est pas la même chose que la télévision??? Grrrrre


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Si ...y lo decimos más a menudo que la palabra entera !


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Por qué no se puede decir : voir?


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Mira la respuesta de Michel818948 ...especialmente su última frase 😉


https://www.duolingo.com/profile/MabelRey2

Por que rojo si esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/MabelRey2

Por favor como encuentro respuesta a mi duda


https://www.duolingo.com/profile/ilbacecili

Creo que debe aceptarse mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Elena866308

Por lo que se ve "ver" y "mirar", en francés, significan lo contrario que en español


https://www.duolingo.com/profile/Carlos485890

¿Siempre hay que poner el adverbio después del verbo conjugado y antes del verbo infinitivo en el francés?


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

No, depende... pero cambia el sentido !

"Ma grand-mère aime beaucoup regarder la télévision."
=> "beaucoup" es para "aime" => le encanta mirar...
"Ma grand-mère aime regarder beaucoup la télévision."
=> "beaucoup" es para "regarder" => ella mira mucho la tele (muy a menudo)
"il aime beaucoup lire des livres" => le encanta leer libros
"il aime lire beaucoup de livres" => le gusta leer muchos libros (gran cantidad)

Les adverbes - Français Facile
una respuesta interesante en el foro - FrançaisFacile


https://www.duolingo.com/profile/VitoCorleo618881

No me interesa como se escribe, grande mere suena exactamente igual que grand-mere, lo mio fue exacto como audio, y es suficiente.


https://www.duolingo.com/profile/PAUL.ET14

Caprichos de cada pais. Los ingleses conducen ppr la izquierda. Los búlgaros asienten con gestos de si cuando dicen que no... en fin, habrá que acpstumbrarse a sus costumbres .. valga la redundancia....


https://www.duolingo.com/profile/Trincagnat

Por que no ponen "mirar' en español y listo ?


https://www.duolingo.com/profile/1960.miguel

¿"Gustar mucho" no se puede traducir por"adorer"? "J'adore regarder la télévision", por ejemplo. Pero me lo da como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo857437

la oración en español dice "Ver" no "Mirar". Es un error de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/julieta588745

Voir es correcto


https://www.duolingo.com/profile/MabelRey2

Por favor necesito una respuesta


https://www.duolingo.com/profile/MabelRey2

Que pasa conmigo si tengo todo bien


https://www.duolingo.com/profile/MabelRey2

No tengo error porque lo pasan s rojo ?


https://www.duolingo.com/profile/MabelRey2

No tengo error porque lo pasan rojo ?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.