1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Não acreditemos absolutament…

"Não acreditemos absolutamente na informação dela."

Tradução:Oni ne nepre kredu ŝian informon.

November 5, 2018

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Além de Oni, Ni poderia ser resposta certa?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Com quem apresentei a mesma dúvida, responderam-me que, embora esteja certo e seja mais literal, é menos comum dentro da língua e, por isso, habitualmente convertido como na solução (à semelhança da tradução para o francês Nós / A gente -> On).


https://www.duolingo.com/profile/AlucardJrOficial

Que frase esquisita...


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

O que consideras esquisito?


https://www.duolingo.com/profile/Moiss259844

Outra tradução ERRADA.

"Oni nepre ne kredu..." -> negação de "kredu" -> sentido da frase em português

"Oni ne nepre kredu..." -> negação de "nepre" -> outro sentido!


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

NÃO NECESSARIAMENTE acreditemos na informação dela.


https://www.duolingo.com/profile/Keciro

"Oni nepre ne kredu ŝian informon", não posso usar o nepre antes do ne?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Oni nepre ne kredu ŝian informon" =

NECESSARIAMENTE, NÃO ACREDITEMOS na informação dela.


https://www.duolingo.com/profile/noebailly

Oni ne nepre kredu en ŝian informon.

Kial oni ne uzas la vorton "en" en tio frazo?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

noebailly:

O verbo KREDI, em E-o, é transitivo direto, pede objeto direto.

Em Português, usa-se a preposição EM, porque ACREDITAR é transitivo indireto, pede objeto indireto.

Você poderia também dizer: Oni nepre ne kredu JE ŝia informo (sem acusativo), ou seja, utilizando a preposição indefinida JE.

Detalhe: depois de preposição deve-se usar NOMINATIVO.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.