"Não acreditemos absolutamente na informação dela."
Tradução:Oni ne nepre kredu ŝian informon.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
778
Com quem apresentei a mesma dúvida, responderam-me que, embora esteja certo e seja mais literal, é menos comum dentro da língua e, por isso, habitualmente convertido como na solução (à semelhança da tradução para o francês Nós / A gente -> On).
noebailly:
O verbo KREDI, em E-o, é transitivo direto, pede objeto direto.
Em Português, usa-se a preposição EM, porque ACREDITAR é transitivo indireto, pede objeto indireto.
Você poderia também dizer: Oni nepre ne kredu JE ŝia informo (sem acusativo), ou seja, utilizando a preposição indefinida JE.
Detalhe: depois de preposição deve-se usar NOMINATIVO.
Amigo SrgioFerna875315:
Não dá pra separar as duas palavras: NE KREDU = NÃO ACREDITEMOS, como se fosse o verbo NÃO-ACREDITAR.
Em "Ni ne nepre kredu ŝian informon", é o NEPRE que está sendo negado.
Em "Ni nepre ne kredu ŝian informon", é o KREDU que está sendo negado, conforme bem esclareceu Moiss25984 em comentário anterior.