"This wine is good."
Translation:Ce vin est bon.
Why isn't "bien" an accepted as an alternative translation for "good". Is bien related more with well being?
In this case "bon" means tasty. You can say "le vin est bien", but it will be a general positive comment about it, which can be about its temperature, its color...
"Bien" is more close to "well", "Bon" closer to "good". But sometimes it can depend on the case...
why can't you say 'cet' vin instead of 'ce'? isn't cet masculine for 'this'?
"cet" is unsed only in front of masculine xords starting with a vowel or a non-aspired H:
- ce stylo
- cet ami
- cet homme
No, because "this" is demonstrative, used to point to something. In French: "ce" (masc sing in front of a word starting with a consonant).
In my excercise duolingo asked me to choose "all correct answers" so i thought "le vin est bon" & "ce bin est bon" are correct answers.
Do you agree now dear Sitesurf? :)
Strictly speaking, I would not use "le" to mean "this", in a translation exercise.
However, in real life, context could make it relevant. If you're in a restaurant with friends, tasting the wine the waiter has brought and commenting on its taste, "le vin" or "ce vin" would be interchangeable.
Please back translate your proposal: c'est vin est bon = this is wine is good.
If I back translate your sentence, I get "it/this is wine good".
"this wine" has a demonstrative + a noun, so "ce vin".
"is" = est
"good" = bon.
And "this is good wine" = "c'est du bon vin".
"Bien" is an adverb
"Bon, bonne, bons, bonnes" is an adjective.
After the verb "être", "bien" and "bon" have a different meaning:
- le vin est bien = this does not describe its taste but its color, temperature or other aspect.
- le vin est bon = this describes its taste only.