1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Mais pourtant, il est là."

"Mais pourtant, il est là."

Translation:But yet he is there.

April 3, 2013



I translated: "but nevertheless he is there" and it was marked as wrong. My understanding is that pourtant can also mean nevertheless (after all it is a longer version of yet)


When "yet" is used as a conjunction then, yes, it matches "nevertheless" as an adverb. The translation for 'but nevertheless...' is closer to "mais cependant" or "mais pourtant...". As an aside, the length of the word and their translations, should be barely - if at all - considered.


I think when "mais" (but/however) is combined with "pourtant" (yet), it can best be translated to "nevertheless"; "but nevertheless" seems a bit superfluous as "nevertheless" implies the contradiction that is unnecessarily emphasised by "but".


Yes that is also what I did and it was marked wrong. :(


my Harraps boreas dictionary says nevertheless is a translation .And yet is clumsy English


That is the first translation (with "mais ....") in my dictionary


"but still, he is there" sounds more reasonable, how do you say this in French?


This is a regional difference. But still/yet he is there mean the same thing and are translated in the same way: mais pourtant, il est la (with accent on la).

Now, if you were translating from French to English, you would have to choose which one to use, but in French it is the same. If you used a different translation of "still" then it would most likely end up meaning "but for all of this time, he is there" and that would change the meaning in English quite a bit.


quand meme works the same?


Looking up "quand même" on Linguee, (for those who wanted to look it up like I did), it means "still", "anyway", "all the same". Seems very similar to "nevertheless" for "mais pourtent". If any French native can confirm that the phrases can be substitutes for each other, that'd be nice.


I also thought of "quand-même" instead


I also went with "but nevertheless it is there" and fit marked wrong. Is this an acceptable translation of "mais pourtant"?


This seems as though it ought to have been correct.


The english phrase makes no sense.


It does, you are insisting that somebody cannot possibly be at the party because he is supposedly in a different state, but yet he is there.


I would recommend "but" he is there or "yet" he is there--not both, as, essentially, they convey the same meaning. "But yet" is non-standard English.


It's the clash of idioms. In French, "mais" and "pourtant" go together fine. But if we translate literally, "but" and "yet" are both negative and sounds rather odd when used together in English. What are we to do? Thinking a little outside the box, the "mais" (but) tells us that there is a conflict, and so does "pourtant" (however). We don't need both of these in English (like double negatives). We combine the thought of "mais pourtant" and get 1) and yet, 2) nonetheless, 3) even so, 4) however, 5) all/just the same. There are more possibilities, but how many more do we need? Voilà.


Sorry, it's "Quand même" the same that "Pourtant"?


They both can translate to "all the same" so that seems quite close.


It has been changed to nevertheless, and now makes sense. There should probably be a comma before he, but no matter.


You are correct. "But yet" is redundant.


It's very decontextualized. The grammar is solid, and I think we can both agree there. There's a subject and a predicate forming the independent clause. He is (there) = sentence. It lacks pizzazz, but it's a sentence. The ind'p clause is preceded by an adverbial phrase "[and] yet" to modify the following clause. Start with the idea that "He is there." It seems to be a comment on someone's lingering presence.

Also, these wacky sentences posed by Duolingo help us to solidify our understanding of the grammar rules and vocabulary. If you successfully translated this sentence despite the dissonance of it not making sense, then you're doing a great job with language learning. Embrace the ambiguity and maybe you'll find sense in it one day.


Person A: I'm going to Jack's party. Person B: But I thought you didn't like Jack? Person A: Even so, she/he is there...

I'm actually surprised there are less comments making jokes and such about this...


I think "But nonetheless" should be a solution, shouldn't it??


Upvoting. Every time I see this sentence, I type "nonetheless" and have to correct myself, it's driving me nuts.


I see it as 'But all the same...". That doesn't work either.


Google n-grams shows that "nonetheless" was rare before 1940 but is gaining popularity while "nevertheless" is losing popularity.


And what is wrong with "nevertheless"?? But, nevertheless, he is there??


Given the provided translation, would "Et pourtant, il est là" be equivalent? Would simply "Pourtant, il est là" be OK?


"Yet he is here" = "Pourtant il est là"

"And yet, he is here" = "Et pourtant/ Mais pourtant, il est là"


I don't get how the 'mais' is translated as 'and' in Duo's translation.


It's not actually translating the single words MAIS and POURTANT, but the whole idiomatic English phrase "and yet". But I wonder if this is a regular French expression or if this is a forced translation of an English idiomatic expression. I (a German speaker) find this hard to grasp and not very natural language.


I agree. "But yet" might be a literal translation but it sounds better to say "And yet" in English and conveys the intended idea.


I agree. However, I've also found that Duo usually prefers a literal translation, however forced that sounds.


And yet, they initially ended up translating it "But yet."


Initially, it was probably translated that way in an effort to make it simple for people to translate literally. Personally, I think such an approach is misguided but it makes for good statistics, I guess. Even though "but yet" is included far down in a list of accepted answers, the more natural terms in English are preferred. This is reflected in the "best answer" currently shown at the top of the page and in the hints shown for "mais pourtant". It is rather odd to promote a literal translation when so many native English speakers have never even heard of such a term. The face of Duolingo is constantly shifting and you will still see some literal translations posted in the preferred position, but much less so as we move forward, I think.


It is a regular French expression, just not one you would hear in normal speech (similarly to "and yet" in English; while it could be used, it isn't normally).


For all that, he is there. This means the same as Still, he is there, and should be considered as a correct response in the future.


"but neverthless, he is there" -- seems to be the same meaning as their translation, and it sounds more natural to me, "but yet, it's wrong"


Nevertheless he is there. Or "nonetheless", even...


'Nevertheless' is equivalent to 'yet' so the former should be accepted. One of the problems of Duolingo is that these phases (they are not even sentences) lack context so it is quite a judgement to choose an appropriate word. It also highlights the higher word range in English compared to French. Often in English there is quite a bit of subtlety in the selection of a word. However, you need to have more context to make the appropriate choice. And remember, it may not have any impact in substance on the meaning - it can be just a style choice. As far as I can see this is not as much the case in French. However, I could be wrong. My French has a long way to go!


I considered "nontheless" as being an alternative to "nevertheless", however, in translation I discovered "nontheless" as "toutefois/ neanmoins (with accented e)/ cependant and pourtant". I, therefore returned to Duo's guidance. Maybe with continued practice/study these options and their context will come into use. I am not seeking comment, just mulling on the vagaries of both the French and English languages.


Mais pourtant, 'pourtant' means 'however', and my sentence, 'But, however, he is there,' was rejected. I wonder why.


I used 'nonetheless' and was told this was wrong, and that 'nevertheless' was correct. Sorry, but these two are completely interchangeable in English!


I now know "nevertheless" works. Good. Next time I will try "even so." Wish me luck, folks. This is unexplored territory!


UPDATE: "Even so" is accepted. I hope this information assists. Merci à bientôt.


But yet he is there sounds very unnatural


But he's there yet?


'Yet' is not the only word that can be used in this translation - 'however', is not incorrect as it exactly fits the situation. Duolingo must realise there is often more than one word that qualifies and they cannot arbitrarily choose one and mark others as incorrect.


Why wouldn't "Although, he is there." be acceptable?


Because it has a (somewhat) different meaning.

"But yet" in this case is used as a common expression of disbelief/challenge.

  • I was told I had to work late on Friday, but yet I bought tickets to the generic sports event anyway.


"Although" is simply a way of adding 'contrasting' information without a challenge/implication of disbelief.

  • I bought tickets to the generic sports event on Friday, although I was told that I had to work late that day.


What is the difference between between "là" and "là-bas"?


Là ~ ici = here (near) Là-bas = there (far)


They accept But though


Ok, two exercises before this someone explained that là is for 'here' and là-bas is for 'there' as in 'over there'. Now this exercise is the opposite because it uses 'là' for 'there'


"Là" is formally "there" and "ici" is formally "here", but, in practice, I am told that people rarely use "ici" unless they are making a particular point of distinguishing the relative distance of things. The common way of saying "Is she here?" is "Elle est là?" Similarly, when you pull into the driveway of Grandma's house, you tell the kids, "Nous sommes là!"


but yet? but yet? nobody says that in english...


I've heard people say it in the UK. It's not common though. Actually, I've said it myself quite a few times...


"and yet", as averyzia says, works for me. "but yet" i don't hear in the states EVER


We say it in our region. That howver, does not make it right.:-)


The storm destroyed everything. But yet he is there.


I thought mais and pourtant had the same meaning?


"But nevertheless, he is there." - is also correct.

[deactivated user]

    In the previos question, pourtant translated as nevertheless which is what I put and it was marked wrong. Why?


    in your example, you translated this as "but nevertheless." i did this and it's counted wrong. so, i am confused!!!!!!


    I realize it's reversing the word order and probably less correct, but shouldn't "there he is" work? "He is there" probably has its uses, but definitely feels like an odd construction for edge/corner cases (at least to me).

    If there's a different French phrase that's a better fit for "there he is"? I'm nowhere near fluent, but my impression is that "là est il" is at best, extremely awkward phrasing and mire likely flat wrong.


    This sentence has thrown a lot of people very tricky, I put"but yet he is still there." And I think I got it right one time and not the other time. Duolingo may have worked out the Kinks by now as to what it really means.


    Despite thinking that "But nevertheless" contains a superfluous "but", I put it. It seemed to me to be an accurate if unidiomatic translation into English, and should be accepted. It's a tricky area, with many choices. Perhaps a native speaker could help us out in deciding among when to use cependant, quand meme, pourtant, tout de meme, néanmoins or even malgré tout?


    "but nonetheless he is there" was marked wrong


    I listened several times but I couldn't pick up the 'm' sound in mais. Phonetically, the word sounded like 'Nay'. As that made no sense, I guessed 'Mais'.


    The duolingo translation to "he is there" vs "there he is" can also create confusion.


    Why is "he is here, though," wrong?


    'However' is a better word to use than 'yet' in english in this case. Both words are fine and both should be marked as correct, don't be so narrow-minded!


    And how about, "But he is here anyway."?


    I translated: "And yet, he is there" and was accepted.


    What about "anyway"?


    I typed 'but nevertheless...' and it was marked wrong. If the sentence is 'nevertheless' or 'still,' why do we need the word 'mais' there?


    It's an expression, that's all.


    My problem is in the independent clause. I'll let you folks duke it out over the "mais pourtant" issue. I found it smoother in English to say "..., there he is." This reverses the French phrase, but doesn't corrupt the essence of the sentence or offer an alternative meaning. Is this a problem with accepted translations, or did I make a mistake?


    "And yet, there it is" is not accepted.


    Why would 'là' translate as 'here' instead of 'there'?


    Because that is how it is commonly used.


    Waluigi appears nonetheless!


    What awful grammar! (the English)

    [deactivated user]

      I know right!


      I translated the thing : More importantly, he is there. But the translation provided, makes no sense!

      [deactivated user]

        Weird, Oh well bye! I love anwsering questions!

        [deactivated user]

          he is where? where? I love asking questions!


          I thought that la = that ?


          more like i am here !!!


          I can't say anyway? Why, does anyone know?


          I had to choose the right words, but got the word order wrong(But he is still there), and Duolingo's correction was, "In this sentence, il means it, not he", but the word "it" wasn't even among the choices! I'm confused.


          why cannot the translation use "anyway" which is how we would understand it in English, who use's nevertheless in normal conversation, not many people .


          'But yet' is not correct English


          "Mais pourtant" sounds like the Spanish "por lo tanto",I'm a native Spanish speaker


          Could "regardless" be an acceptable translation of "pourtant"?


          Not used this way in English


          the translation from duolingo is not correct. if the french sentence is correct to begin with, to say "but yet he is there" is wrong in english.

          Learn French in just 5 minutes a day. For free.