When "yet" is used as a conjunction then, yes, it matches "nevertheless" as an adverb. The translation for 'but nevertheless...' is closer to "mais cependant" or "mais pourtant...". As an aside, the length of the word and their translations, should be barely - if at all - considered.
This is a regional difference. But still/yet he is there mean the same thing and are translated in the same way: mais pourtant, il est la (with accent on la).
Now, if you were translating from French to English, you would have to choose which one to use, but in French it is the same. If you used a different translation of "still" then it would most likely end up meaning "but for all of this time, he is there" and that would change the meaning in English quite a bit.
Looking up "quand même" on Linguee, (for those who wanted to look it up like I did), it means "still", "anyway", "all the same". Seems very similar to "nevertheless" for "mais pourtent". If any French native can confirm that the phrases can be substitutes for each other, that'd be nice.
It's the clash of idioms. In French, "mais" and "pourtant" go together fine. But if we translate literally, "but" and "yet" are both negative and sounds rather odd when used together in English. What are we to do? Thinking a little outside the box, the "mais" (but) tells us that there is a conflict, and so does "pourtant" (however). We don't need both of these in English (like double negatives). We combine the thought of "mais pourtant" and get 1) and yet, 2) nonetheless, 3) even so, 4) however, 5) all/just the same. There are more possibilities, but how many more do we need? Voilà.
It's very decontextualized. The grammar is solid, and I think we can both agree there. There's a subject and a predicate forming the independent clause. He is (there) = sentence. It lacks pizzazz, but it's a sentence. The ind'p clause is preceded by an adverbial phrase "[and] yet" to modify the following clause. Start with the idea that "He is there." It seems to be a comment on someone's lingering presence.
Also, these wacky sentences posed by Duolingo help us to solidify our understanding of the grammar rules and vocabulary. If you successfully translated this sentence despite the dissonance of it not making sense, then you're doing a great job with language learning. Embrace the ambiguity and maybe you'll find sense in it one day.
It's not actually translating the single words MAIS and POURTANT, but the whole idiomatic English phrase "and yet". But I wonder if this is a regular French expression or if this is a forced translation of an English idiomatic expression. I (a German speaker) find this hard to grasp and not very natural language.
Initially, it was probably translated that way in an effort to make it simple for people to translate literally. Personally, I think such an approach is misguided but it makes for good statistics, I guess. Even though "but yet" is included far down in a list of accepted answers, the more natural terms in English are preferred. This is reflected in the "best answer" currently shown at the top of the page and in the hints shown for "mais pourtant". It is rather odd to promote a literal translation when so many native English speakers have never even heard of such a term. The face of Duolingo is constantly shifting and you will still see some literal translations posted in the preferred position, but much less so as we move forward, I think.
'Nevertheless' is equivalent to 'yet' so the former should be accepted. One of the problems of Duolingo is that these phases (they are not even sentences) lack context so it is quite a judgement to choose an appropriate word. It also highlights the higher word range in English compared to French. Often in English there is quite a bit of subtlety in the selection of a word. However, you need to have more context to make the appropriate choice. And remember, it may not have any impact in substance on the meaning - it can be just a style choice. As far as I can see this is not as much the case in French. However, I could be wrong. My French has a long way to go!
I considered "nontheless" as being an alternative to "nevertheless", however, in translation I discovered "nontheless" as "toutefois/ neanmoins (with accented e)/ cependant and pourtant". I, therefore returned to Duo's guidance. Maybe with continued practice/study these options and their context will come into use. I am not seeking comment, just mulling on the vagaries of both the French and English languages.
Because it has a (somewhat) different meaning.
"But yet" in this case is used as a common expression of disbelief/challenge.
- I was told I had to work late on Friday, but yet I bought tickets to the generic sports event anyway.
"Although" is simply a way of adding 'contrasting' information without a challenge/implication of disbelief.
- I bought tickets to the generic sports event on Friday, although I was told that I had to work late that day.
"Là" is formally "there" and "ici" is formally "here", but, in practice, I am told that people rarely use "ici" unless they are making a particular point of distinguishing the relative distance of things. The common way of saying "Is she here?" is "Elle est là?" Similarly, when you pull into the driveway of Grandma's house, you tell the kids, "Nous sommes là!"
In the previos question, pourtant translated as nevertheless which is what I put and it was marked wrong. Why?
I realize it's reversing the word order and probably less correct, but shouldn't "there he is" work? "He is there" probably has its uses, but definitely feels like an odd construction for edge/corner cases (at least to me).
If there's a different French phrase that's a better fit for "there he is"? I'm nowhere near fluent, but my impression is that "là est il" is at best, extremely awkward phrasing and mire likely flat wrong.
Despite thinking that "But nevertheless" contains a superfluous "but", I put it. It seemed to me to be an accurate if unidiomatic translation into English, and should be accepted. It's a tricky area, with many choices. Perhaps a native speaker could help us out in deciding among when to use cependant, quand meme, pourtant, tout de meme, néanmoins or even malgré tout?
My problem is in the independent clause. I'll let you folks duke it out over the "mais pourtant" issue. I found it smoother in English to say "..., there he is." This reverses the French phrase, but doesn't corrupt the essence of the sentence or offer an alternative meaning. Is this a problem with accepted translations, or did I make a mistake?