No - there are two issues here.
First - "beaucoup de", meaning "a lot of". When you use this expression, you generally don't use the article. So: "There are a lot of people" - "Il y a beaucoup de gens".
[Note: I'm told you can say "beaucoup des" when referring to a particular group, as in "Beaucoup des pommes sont rouges", but I'm also told that it sounds better to say "Beaucoup de ces pommes sont rouges".]
However "autour de" does not have the same restriction - if the following noun has an article, you incorporate it: "autour du", "autour de la", "autour des".
Second - Runakom used a splendid website, Linguée, to discover many examples of "beaucoup du"
http://www.linguee.fr/francais-anglais (type "beaucoup du" into the box)
If you inspect these, however, you will see that none of them is actually the expression "beaucoup de [quelque chose]" = "a lot of [something]".
For example "Cela dépend beaucoup du contexte" - "That depends a lot on the context". The "beaucoup" goes with the verb, and "du contexte" is separate.
I hope that helps.
@Runakom - regarding your edit of 3/8/14 - I am struggling to think of a case where "many+of+the+noun" would use a singular noun. "Many of the dogs", "many of the soldiers", "many of the pillows", etc., etc. Therefore, I believe the only time you add an article to "beaucoup de" it would have to be plural, i.e,. "beaucoup des chiens", etc. and never "beaucoup du".
@Runakom - you're right! I found two examples on that Linguée page:
Individuels avec des titres autre que mathematicien faisent beaucoup du travail en les mathématiques appliquées.
"beaucoup du travail" = "much of the work
En quittant le chœur pour commencer le service il a mentionné être surpris de la foule, ayant présumé que beaucoup du monde seraient absent en vacances.
"beaucoup du monde" = "much of the world", i.e., "many people"
You know what? I was wondering whether the real meaning of "surrounding the cake" was not about a halo of chocolate of some sort, as if the chocolate would not touch the cake...
Anyway, I thought about it and could not find any simple, acceptable version of "autour du gâteau"
the full expression is "autour de + definite article", therefore, according to gender and number , here are the forms you have to use:
- autour de la tarte - "une tarte"
- autour du gâteau (contraction of de-le) - "un gâteau"
- autour des pâtisseries (contaction of de-les, masculine and feminine) - "une pâtisserie"