1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I did not hear you calling."

"I did not hear you calling."

Übersetzung:Ich habe dich nicht rufen gehört.

May 11, 2014

24 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/AnitaEck

Ich habe dich nicht rufen hören, ist doch auch richtig, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Ja, das geht auch.


https://www.duolingo.com/profile/VaderGareth

Ich hörte dich nicht anrufen - gibt es irgendeinen Fehler?


https://www.duolingo.com/profile/Serdj

'Ich hörte dich nicht rufen' ist besser. 'Anrufen' wäre mit dem telefon und meint, dass man jemanden beim anrufen einer anderen person gehört hat


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Und "Ich hörte dich nicht anzurufen" ????


https://www.duolingo.com/profile/Beneficium

Not a native speaker: I suspect infinitive mit zu cannot be used when the subject of the infinitive is different from the subject of the main Verb. Waiting for a native's opinion on this.


https://www.duolingo.com/profile/AnjaZ0

"anrufen" is calling on the phone


https://www.duolingo.com/profile/Februar2014

According to my grammar book (Schaum) this shoud be "Ich habe dich nicht rufen hören." Can any native german speaker shed light on this?


https://www.duolingo.com/profile/Inku3

Both translations are correct, but "Ich habe dich nicht rufen hören" sounds more natural. (native german speaker)


https://www.duolingo.com/profile/demab

Are you crazy? First it was wrong with 'dich' and now I decided to put 'euch' and was showed as a mistake:-)


https://www.duolingo.com/profile/Milui

Die Übersetzung ist mehr als Umgangsprachlich und wird so eigentlich nicht benutzt. "Ich habe nicht gehört, dass du angerufen hast." wäre wohl eine bessere Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/JuliaVlker

Ist 'did hear' nicht die einfache Vergangenheit? - dann müsste doch 'ich hörte dich nicht rufen' richtig sein? - Anstatt der vollendeten Vergangenheit mit der Übersetzung 'habe ... gehört'? Das wunderte mich bei den Übungen immer wieder, was stimmt nun!?!? Bitte erklären.


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

„Ich hörte …“ müsste auch ebenso richtig sein. Präteritum (einfache Vergangenheit) und Perfekt (vollendete Gegenwart) sind im Deutschen oft austauschbar.


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

ich hörte dein rufen nicht--wäre falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Das wäre: "I did not hear your calling" (Besser mit "call").


https://www.duolingo.com/profile/kema234

I did not hear you calling


https://www.duolingo.com/profile/AngelikaKoch0

Warum nicht: Ich habe dein Rufen nicht gehört?


https://www.duolingo.com/profile/GrzesKi1

ich hörte dich nicht rufen muss eigentlich korrekt sein


https://www.duolingo.com/profile/Reinha11

You bedeutet doch nicht nur "du", sondern auch "Sie". Also müsste auch die Übersetzung "Ich hörte Sie nicht rufen" als richtig gelten.


https://www.duolingo.com/profile/GertrudWee

Das frage ich mich auch.


https://www.duolingo.com/profile/RoswithaTr1

Ich habe dein Rufen nicht gehört. Wieso ist das nicht richtig? ?


https://www.duolingo.com/profile/RoswithaTr1

Ich habe deinen Ruf nicht gehört.


https://www.duolingo.com/profile/Wekake

Ich habe dich nicht anrufen hören ist ebenfalls korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/rolfmueller0

" ich habe Sie nicht anrufen gehört " - Was ist denn das für ein Deutsch ??!!

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.