"Je mange la baguette."
Übersetzung:Ich esse das Baguette.
9 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
"Ich esse Baguette" wäre eine falsche Übersetzung und würde im französischen mit 'Je mange de la baguette' (unbestimmte Menge) übersetzt. 'du' = de le (männlich) wäre ebenfalls falsch, da die Baguette im französischen weiblich ist; nur "de le" muss zu "du" kontrahiert werden, "de la" wird nie kontrahiert.
Wir akzeptieren hier sowohl die als auch das, weil beides richtig ist. http://www.duden.de/rechtschreibung/Baguette
"Je mange de la baguette." Das "de la" wird nicht ins Deutsche übersetzt. Wenn im Deutschen kein Artikel vor dem Wort steht, geht man einfach davon aus, dass es allgemein gemeint und nicht näher definiert wird. Im Französischen wird da aber mit "du" und "de la" (du = männlich, de la = weiblich) deutlich gemacht, dass kein bestimmtes Baguette gemeint ist bzw. man dazu nichts näheres weiß. Wenn aber Artikel dastehen, muss man die hier auch mit übersetzen.
Was im Alltag wie gebräuchlich ist, ist natürlich eine andere Frage, die jemand mit mehr Alltagskenntnis beantworten muss. Im Deutschen wird das ja umgangssprachlich auch nicht immer so strikt eingehalten wie bei einem Lernprogramm. ;)