"Empezó hace diez minutos."

Traduzione:È iniziato dieci minuti fa.

November 7, 2018

8 commenti


https://www.duolingo.com/giordano.a.b

"è iniziato da dieci minuti" o "inizio da dieci minuti", potrebbero funzionare come traduzione? E' una cosa che non ho mai capito bene come funziona dallo spagnolo all'italiano.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/IniWolf

Il corso di Duolingo utilizza "standard spagnolo" e "standard italiano", cioè, il modo corretto che esperti e linguisti hanno deciso è il modo corretto di insegnare la propria lingua agli stranieri. Sia nella lingua spagnola che in quella italiana ci sono due modi per esprimere il passato, li chiamo passato semplice e passato composto (come nella lingua francese). Cioè: Empezó = Inizio / Ha empezado = È iniziato.

Siccome determina i modi standardizzati di insegnare una lingua, si dice che nello spagnolo standard la formula del "passato semplice" è usata di più, e che nello standard italiano il "passato composto" deve essere usato perché è il più usato. Ciò significa che il modo corretto di tradurre è quello che definisce l'esercizio: SPAGNOLO (passato semplice) = ITALIANO (passato composto).

Ma questo è quello che gli esperti di linguistica dicono dovrebbero essere insegnati agli studenti, ed è quello che Duolingo usa senza contraddire questi esperti. Ma la realtà è che, sebbene in spagnolo il "passato semplice" sia più usato che in altri paesi, la verità è che il "passato composito" è ampiamente usato. Per questo motivo, consiglio di eseguire le traduzioni in base allo standard spagnolo e standard italiano (SPA "simple past" = ITA "past composite"). Ma NON sarebbe un errore tra un oratore spagnolo e un oratore italiano, perché questi due modi di esprimere il passato esistono in queste due lingue.

Per questo motivo, e poiché gli studenti di questo corso sono italiani (o discendenti di italiani come nel tuo caso), a poco a poco l'italiano standard di questo corso deve essere adattato a un italiano più generale, cioè all'italiano che si parla davvero in Italia. Un buon esempio è quello che proponi, poiché le opzioni che hai scritto sono corrette in entrambe le lingue, anche se non si riflette nel modo standard di insegnare la lingua. La mia raccomandazione quando un esercizio non accetta le due opzioni, sarebbe di segnalarlo (bandiera) in modo che possano essere aggiunti, dal momento che un italiano o una italiana non deve imparare un "italiano standard".

Ti faccio un esempio: nell'italiano standard che viene insegnato agli stranieri, quando parli di parenti, non dovresti scrivere l'articolo, cioè "mio zio" è corretto e dire "il mio zio" non è corretto nello standard italiano. Ma questo sarebbe un errore, poiché sarebbe ignorare la differenza tra l'Italia dal Nord e l'Italia dal Sud, o in altre parole, sarebbe come dire che in Italia non si dice "il mio zio" quando sarebbe davvero una bugia.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/Abelardo171471

Sono d'accordo sul contenuto di questo post ma non capisco l'esempio fatto con "il mio zio". Si dice che non è corretto ma si fa intendere che si può usare... Poi si fa differenza tra Italia del nord e Italia del sud (scritto "dal" invece che "del"). L'italiano è lo stesso in tutta Italia. Il fatto che si parli in modo grammaticalmente imperfetto (al nord o al sud) non significa che bisogna accettare come buone le frasi sgrammaticate. Una cosa è lo "standard", un'altra è la "grammatica corretta". Bisognerebbe accettare nello standard anche le frasi come "io ho andato"? In Italia ci sono persone che parlano così.

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/giordano.a.b

Ti ringrazio molto per la spiegazione dettagliata, e scusa il disturbo ma forse non mi sono spiegato bene io. Comunque sono Italiano, anche se aggiungendo l'Inglese e avendo studiato lo Spagnolo prima dall'Inglese può confondere un po' le cose :).

Siccome mi ha segnato le risposte che avevo scritto "è iniziato da dieci minuti" e "iniziò da dieci minuti" come sbagliate, e mi suggerisce appunto "è iniziato dieci minuti fa" e "iniziò dieci minuti fa" come frasi corrette, quello che chiedo è "hace" in questi casi si traduce solamente formulando la frase con "dieci minuti fa" in italiano, oppure si può tradurre anche formulando la frase con "da dieci minuti"?

Ad ogni modo ho segnalato il fatto che dovrebbe essere corretta come traduzione, almeno da un punto di vista di senso logico.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/EMANUELA410769

'da dieci minuti' e 'dieci minuti fa' sono leggermente diversi anche in italiano. Il primo indica un periodo di tempo, che in spagnolo viene reso con 'desde hace diez minutos'; il secondo indica un momento preciso nel passato, che si traduce con 'hace diez minutos'. Questo è quello che ho capito io.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/IniWolf

Scusami Giordano, ho letto tanti commenti che non ho osservato il dettaglio di "da" e "fa", pensavo ti riferissi al passato. La spiegazione di Emanuela è perfetta, per dare il senso di origine (da) la cosa corretta sarebbe aggiungere quella parola in spagnolo (desde hace).

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/giordano.a.b

Ah grazie mille Emanuela, sì da quello che ho capito avrebbe la stesso significato che c'è in Inglese scrivendo "ago" ma alla fine della frase. Devo dire che l'ordine del "hace" un po' mi confonde ancora e non capivo bene se poteva essere anche tradotto in quella maniera in Italiano con "l'ordine" Spagnolo.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/AriellaBis

"È cominciato da dieci minuti" ha lo stesso significato di "è iniziato dieci minuti fa"

January 6, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.