1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él no sentía eso."

"Él no sentía eso."

Translation:He did not feel that.

April 3, 2013



He didn't used to feel that --- mark it correctly. Use to is incorrect in English. It's USED TO


Turns out, and I did not know this before now, but "used to" is the correct form for a positive statement( He used to feel that) but "use to" is the correct form for a negative (he did not use to feel that) UNLESS the negative is an absolute negation (he never used to feel that).

I swear I have learned more English grammar in two months on this site than I learned in two decades of school.


I think you're on the right track jindr004, but I think it's more a question of tense. It's stated that "He did not feel that" is a correct solution, but "He did not use to feel that" is not. Notice how 'did not' places the statements in the past and 'feel' is present tense as is 'use'. We don't say, "He did not felt that." so we don't say "He did not used to feel that."


This is a controversial issue, I learned from Garner's Modern American Usage, the best contemporary English usage book I know. He supports "didn't used to." I recommend reading his discussion for those who care.


No. The verb is always in present tense when there's did/didn't. It's like we should start saying things like "I didn't cooked it" or "He didn't smiled." or 'I didn't denied it". "I didn't lived." No that's wrong.

The rule is that when there's 'did' the verb stays in its present form.

He used to smoke. (no did here, so use becomes used - past tense)

Yes, he did use to smoke. (did is here, so it's just use)

Did he use to smoke?

He didn’t use to smoke.

The uncertainty about which form to use probably arises because the "used to" is pronounced with a single /t/ which is homophone with "use to".


Great explanation of when to use USE and USED. Thanks!


Thanks fore admitting you have learned grammar. (So have I learned English grammar). Too bad so many others speak ignorantly about English grammar without bothering to look it up!

By the way, here is a reference, which was easily looked up. https://www.perfect-english-grammar.com/used-to.html


This is incorrect. Normally it is used to, but when English has a negative you add an auxiliary verb which takes the past tense.and then it becomes use. "I saw it", "I did not see it", NOT "I did not saw it". Likewise, this should be "I did not use to" not "I did not used to".

  • 1743

The key is the auxiliary word "did" and not the fact that it is negative. It someone said that I didn't use to think something that I did, I would respond "I did use to think that."


Good explanation - Thanks


See my reference above.


Although native English speakers sometimes pronounce "did not use to" as "did not used to" (very hard to tell the difference if one is speaking at a normal pace), only the former "did not use to" is correct. Just like it is incorrect to say "did not went," it is also incorrect to say "did not used to." Even though it is technically correct, it is more clear and more common to say "He used to not feel that" (despite the split infinitive) instead.


Even better still would be to say (as I always do):

"He used not to feel that"

which avoids the split infinitive too. Mind you, let's not get into a didcussion about split infinitives!


Yes, "he used to not feel that" is indeed more grammatical but still counted wrong.


It's "did use to". To create a past tense with "did" use the base stem of the verb--that is, the infinitive without the "to".

Or, create a past tense by adding a "d" (or "ed" for many other words), thus "used" .
"He did use to..., or "he used to..."


He didn't use to feel that


why is there no 'se'?


Sentirse is used for inside feelings: "Él no se siente bien" - he doesn't feel well. Sentimos el frio - we feel the cold(the cold is from the outside and therfore the se is not needed) . Hope that helps :)


I was thinking that maybe it is the fact that sentirse is an intransitive verb. This means you can use it with an adverb such as bien or mal, but eso is not an adverb. Eso is a pronoun, so it can only be used here as the object of a transitive verb, which requires us to use sentir not sentirse.


Whereas "no se sentía así" would be valid for "he was not feeling like that" because así is an adverb.


That's exactly why.


But we don't know if "that" is on the inside or outside?


I believe that if the sentence is given without the "se" than we know that it's from the outside.If you need to translate from English to Spanish, than I think It can be with or without the "se" because we don't know :)


Me gusta tu explicación. ¡Genial! Gracias.


I, too, would like to know the answer to 'why is there no se.'


I agree with all those who say the correct form is "didn't use to". No reason to have twice the mark of the past.


Why sentía and not sintió?


Because it's conveying an action that could be continuing. "He was not feeling that" probably gets the idea across better, but sounds a bit strange - sometimes the most natural translation you can make in English uses the simple past.

Either that or it's referring to something habitual which you would translate using "used to" or "would", but that would seem less likely in this context, especially given Duo's translation. It could still work though: "He used to not feel that, but things have been improving ever since his operation and therapy".

See here ("English" section) for a better explanation.

"Sintió", on the other hand, implies a single, discrete 'event' of feeling something.


They tricked me with an audio question that I didn't listen to well enough. Earlier, I was given "Él no sintió eso" as the correct translation for "He did not feel that." However, the computer voice for this question stated (after listening to it more carefully) "Él no sentía eso." Both mean "He did not feel that," but in different tenses.


What's wrong with "he did not hear that?"


"He did not hear that" does not appear to be wrong in the sense that you would be making a mistake, but from what I know and from what I am able to find that use of sentir seems to be used with the inflection that something was or was not sensed, as in when you are describing the perception of something.

So maybe you are creeping up on the guards and the clumsy dope to your left steps on a twig, you drop to the ground to see if you were heard. "Creo que he sentido un ruido", Él dice en su radio y, a continuación, todos ustedes están muertos. Nice going clumsy guy.


"Hear" is "oír", so the sentence would be "él no oía eso".


No, sentir can mean "to hear." Quoting from the Royal Academy's dictionary (definition #2) "Oír o percibir con el sentido del oído. Siento pasos."

This turns up quite a bit in the popular detective novels I read. (And for which Duolingo usually prepares you well.) :-)


Ok, after looking it up, you are correct. "Sentir" can mean "to hear", but it is more commonly taught as "to feel" and Duo teaches it this way. You could try reporting it if you really think that "to hear" would work as a translation.


I put " He did not regret that" Why is this not an acceptable answer?


Estoy muy confundido. How is "He did not feel that" a correct answer? I would think that would be expressed using the preterite form of sentir, and not the imperfect form. Wouldn't "Él no sintió eso" translate to "He did not feel that", and "Él no sentía eso" translate to "He did not use to feel that"? (Or "used to", whichever is grammatically correct).


"He didn't use to feel that" is an acceptable answer but "he didn't used to feel that" isn't?


The "did" is covering the past tense for you in that formation. You don't need a 'd' on "use" as a result.


DuoLinguo, I USED to think you were helpful.


La gente sentía ira y desesperación. People felt a sense of anger and despair.
We are learning Spanish, and Spanish grammar is sometime tough. Don't despair.


He did not use to feel that. was rejected and corrected (allegedly) to He did not used to feel that. on 18 July 2014.

It seems Duo may have gone from wall to wall on the correct negation of "used to", all the while convinced that whichever way was correct at the time was the only one.


Why is this imperfect here?


Would you be able to say "he didn't feel that way"?


"He would not have felt that" seems more natural.


Why not sentaba?


Because "sentaba" is the past tense for sentarse (to seat down)

Sentir is past tense is Yo sentí/sentía Tú sentiste/sentías Él-ella sintió/sentía Nos. sentimos / sentíamos Uds. sintieron/ sentían Vosotros sentíais/ Ellos sintieron/ sentían


Is sentia not present tense


Could someone explain why it's imperfect and not preterite? Maybe give some possible context to this sentence?


This post that you are about to read is about translating into English:
In the Learning Spanish from English course, this Duolingo exercise is included in the skill set entitled, "Past Imperfect" (or "Past Imp"). Or it was. I think the Spanish tree has changed since I originally wrote this post. (This is an edit).

Spanish sentences that are written in the imperfect tense in Spanish do not have a direct translation into English in exactly the same verb tense. The best translation might sometimes be closer to one particular English verb tense on one occassion, but closer to a different English verb tense on another occassion. For example, look at the two translations below.

Duolingo exercise:
Él no sentía eso.
— He did not feel that.
— He was not feeling that.

The first English sentence above might be categorized as the simple past tense. The second English sentence above might be categorized as the past progressive tense (also called the past continuous tense). But the Spanish language uses the imperfect tense to say approximately the same thing that the English language says by using a different verb tense. The English language has no general tense for the imperfective (aspect) and expresses the imperfective aspect in different ways.

If anybody wants to learn about the Spanish imperfect tense, here is a link for students of the Spanish language who know nothing about the imperfect tense.


This same Duolingo exercise that we are discussing here is also part of the learning English from Spanish course. This explains why there is a second forum web page dedicated to this exact same exercise!


I would find it less confusing if we could use He was not feeling that.


We need to report these incidents whenever Duo rejects our correct answers.


What Did he not feel? ( give some ideas)


Why not "él no se sentía eso"?? I thought that we should use "se" before "sentía"!!!


Could this mean, he wasn't feeling that, like he wasn't feeling that way?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.