"A tough time"
Translation:Une période difficile
I said "un temps difficile" and it still counted it as wrong. I'm reporting it.
It looks that they fixed it. I wrote "un temps difficile" and I was correct.
It's true that many words for durations of time are used metaphorically, but "une heure" pretty much means "an hour". You could say, "a difficult hour" in English, but even if you don't mean precisely 60 minutes, it's still a more restricted notion than is "a difficult [tough] time",
Both Une période difficile Une époque difficile should be accepted since they both work as synonyms!
"Fois" doesn't refer to a period of time, but to a repetition.
"We saw the movie three times" = "Nous avons vu le film trois fois"
But "period" doesn't translate as time, does it? Wouldn't epoque be more appropriate to the english question? I'd have thought "period" translates as period in english, and not technically correct...
Logically, it is a type of time description as is a moment or an instant etc, but you ask the same question that I'm also curious to know - about it's translation.
Why is Une heure difficile incorrect? It comes up as a difficult time on google and heure is feminine (unless my notes are wrong). Any thoughts?
I put "un temps dur" and it was correct. does it actually make sense though?
Seems to me our petit hibou vert professeur has become more strict. I was marked wrong because I mis-spelled "période" as "pèriode" - accent to the left and not to the right!
What is difference between Durée and Période? Why "Une période difficile" is wrong?
Thought that période and temps mean the same thing. Therefore, wouldn't "Un temps difficile" be acceptable.