- Forum >
- Topic: French >
- "A tough time"
"A tough time"
Translation:Une période difficile
42 Comments
460
It's true that many words for durations of time are used metaphorically, but "une heure" pretty much means "an hour". You could say, "a difficult hour" in English, but even if you don't mean precisely 60 minutes, it's still a more restricted notion than is "a difficult [tough] time",
460
"Fois" doesn't refer to a period of time, but to a repetition.
"We saw the movie three times" = "Nous avons vu le film trois fois"
466
But "period" doesn't translate as time, does it? Wouldn't epoque be more appropriate to the english question? I'd have thought "period" translates as period in english, and not technically correct...
175
Seems to me our petit hibou vert professeur has become more strict. I was marked wrong because I mis-spelled "période" as "pèriode" - accent to the left and not to the right!
1153
"une dure temps" was counted wrong. Not sure why. It seems to have a problem with literal translations.