1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Puede lograrlo."

"Puede lograrlo."

Traducción:Il peut y arriver.

May 11, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

¿Por qué no "il peut le réussir"?


https://www.duolingo.com/profile/AliciaJE

¿Arriver es lograr????


https://www.duolingo.com/profile/Paula439541

Sí, es válida la traducción Y ARRIVER, pero también hay otras.


https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

Arriver es llegar


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

¿Y por qué no "je peux l'obtenir"?


https://www.duolingo.com/profile/Idalid0

Asi puede ser traducido? : Vous pouvez le faire. No entiendo esa construccion "...y arriver" ¿porque traduce lograrlo?


https://www.duolingo.com/profile/AntonellaBozo

Arriver tambien significa llegar a hacer algo.

En esta frase, esta diciendo que el podra lograrlo, que cosa puede lograr? lo que reemplaza "y" Por ejemplo, A: je dois finir le repas dans une demie heure B: Allez! tu peux y arriver

"A" debe terminar la comida en media hora, y "B" le dice Vamos! Tu puedes lograrlo! Donde la "y" antes "de arriver" reemplaza la palabra comida, asi no se repite en la siguiente frase, por ende lo que ve quiere decir que el puede lograr tener la comida en media hora


https://www.duolingo.com/profile/FrankOvares

Y podría explicarme ¿Por qué “Elle peut y atteindre” se ha marcado como equivocado en este ejercicio? Entiendo que ambos verbos: “atteindre” y “arriver” coinciden en “alcanzar”; pero, ¿Por qué aceptar uno y no el otro? Además, de cómo apuntó alguien, existe “réussir” también. Me gustaría sabe la diferencia entre los tres verbos. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

La traducción debería ser revisada. No es fácilmente inteligible para nuestra cultura.


https://www.duolingo.com/profile/ana652792

Porque no puede ser "ça peut y arriver", en otros ejercicios donde identifique al sujeto me lo rechazo y me corrigio por "ça" . Alguien me puede explicar. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Por qué no vale "il peut le réalizer"?


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

Es poco claro por qué se aceptan unas traducciones y no otras.


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda260674

Como se puede saber que quiere lograr???


https://www.duolingo.com/profile/Jean240373

Tu peux le faire, serviria igualmente


https://www.duolingo.com/profile/JuanMiguel731795

Il peut le reussir. No me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/YoelGonzal145505

Por qué no es Il peut en arriver?


https://www.duolingo.com/profile/sara915040

Voy a darme de baja, últimamente corrigen mal, dicho por una persona nativa


https://www.duolingo.com/profile/Paulo190561

Uff eso me preocupa, dicho por un nativo


https://www.duolingo.com/profile/Felixliterator

¿Por qué no es válido "Vous pouvez réussir"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.