1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Puede lograrlo."

"Puede lograrlo."

Traducción:Il peut y arriver.

May 11, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

¿Por qué no "il peut le réussir"?


https://www.duolingo.com/profile/AliciaJE

¿Arriver es lograr????


https://www.duolingo.com/profile/Paula439541

Sí, es válida la traducción Y ARRIVER, pero también hay otras.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

¿Y por qué no "je peux l'obtenir"?


https://www.duolingo.com/profile/Idalid0

Asi puede ser traducido? : Vous pouvez le faire. No entiendo esa construccion "...y arriver" ¿porque traduce lograrlo?


https://www.duolingo.com/profile/AntonellaBozo

Arriver tambien significa llegar a hacer algo.

En esta frase, esta diciendo que el podra lograrlo, que cosa puede lograr? lo que reemplaza "y" Por ejemplo, A: je dois finir le repas dans une demie heure B: Allez! tu peux y arriver

"A" debe terminar la comida en media hora, y "B" le dice Vamos! Tu puedes lograrlo! Donde la "y" antes "de arriver" reemplaza la palabra comida, asi no se repite en la siguiente frase, por ende lo que ve quiere decir que el puede lograr tener la comida en media hora


https://www.duolingo.com/profile/FrankOvares

Y podría explicarme ¿Por qué “Elle peut y atteindre” se ha marcado como equivocado en este ejercicio? Entiendo que ambos verbos: “atteindre” y “arriver” coinciden en “alcanzar”; pero, ¿Por qué aceptar uno y no el otro? Además, de cómo apuntó alguien, existe “réussir” también. Me gustaría sabe la diferencia entre los tres verbos. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Segun el contexto Arriver, réussir y atteindre pueden tener el mismo sentido pero no funcionan de la misma manera :

  • réussir y atteindre son transitivos : Elle peut le réussir, Elle peut l'atteindre
  • arriver es intransitivo : Elle peut y arriver

https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Ni los Franceses entienden este ejercicio, eso me preocupa.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

si, entendemos !

"lograr" no significa particularmente "réussir", es mas cerca de "atteindre" (llegar a hacer) o justamente "arriver" que puede tener el sentido de obtener un exito.

"y" es un adverbio (claro, un poco especial!) equivalente a "à celà" (o tambien ça, celà, là), su lugar es siempre antes del verbo.

Pero cuidado = "Il y arrive" puede ser "il arrive là" (el llega ahi) como tambien "il arrive à celà" (el logra hacer eso)


https://www.duolingo.com/profile/laura541007

Si fuera tan amable de decirme por qué no puedo decir il peut y faire ? Me sería de gran ayuda , gracias


https://www.duolingo.com/profile/Charlie648018

Excelente tu explicación. Muchas gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

Es poco claro por qué se aceptan unas traducciones y no otras.


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

La traducción debería ser revisada. No es fácilmente inteligible para nuestra cultura.


https://www.duolingo.com/profile/sara915040

Voy a darme de baja, últimamente corrigen mal, dicho por una persona nativa


https://www.duolingo.com/profile/Paulo190561

Uff eso me preocupa, dicho por un nativo


https://www.duolingo.com/profile/JuanMiguel731795

Il peut le reussir. No me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/depablom

Nadie da solución? "le réussir" creo que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Mario809977

Nos estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Il peut le Faire, lo veo correcto, perdonen no creen lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

Il peut y arriver, il peut le faire, il peut le réaliser, tous les Français comprendront le sens


https://www.duolingo.com/profile/LocGirard2

Il peut le réussir, c'est aussi bon. LOGRAR = RÉUSSIR


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

No estoy de acuerdo con la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

Arriver significa como llegar a algún lado

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.