1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Aquí es una costumbre."

"Aquí es una costumbre."

Traduzione:Qui è un'abitudine.

November 7, 2018

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

Si intende: qui ( in Spagna/ in Italia...) è un’abitudine ?

Costumbre potrebbe essere tradotto “ tradizione/ costume” ?


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

La frase in spagnolo può indicare entrambe le definizioni di 'consuetudine', la prima e la seconda.

Quindi, penso che 'abitudine', 'consuetudine', 'usanza', 'costume' e 'tradizione' siano tutte corrette.

Ma perché il significato è un po' vago, io userei la parola meno specifica, una che includesse tutti i significati. Credo che 'abitudine', 'consuetidine' e 'usanza' andrebbero ugualmente bene.

DL accetta abitudine e usanza.


https://www.duolingo.com/profile/nicola244675

"una abitudine" non è un errore


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleMe10

Perchè "una abitudine" è un errore?


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe751051

Una abitudine non è errato in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Andrea17524

"qui è un'abitudine" in italiano non si dice. Si dice invece "questa è un'abitudine"


https://www.duolingo.com/profile/Kika457594

Forse intende "qui da noi"oppure"nel nostro paese"


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Cosa vuole dire 'qui da noi'? È semplicemente "noi" come in "noi siamo abituati a fare..." o "noi tendiamo/'siamo solito' a fare..."?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Qui da noi" è un'espressione che sta per "qui dove siamo noi", "da queste parti", "in questo paese"... Se non l'avete mai detto non siete Italiani


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

In questo caso, noi spagnoli diremmo "Por aquí es una costumbre" o "Es una costumbre de por aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola, Yesuis0. Quizás te interese un comentario que escribí sobre la palabra "da" como preposición de lugar (https://forum.duolingo.com/comment/6793837), es el 2º comentario.


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Ey, muchas gracias.

Ambos son excelentes. Es una pena que estén ahí perdidos en el forito de una frase que, quitando lo del artículo, tampoco es que tenga mayor complicación, por lo que quizás no entre demasiada gente a leerlo.

En el primero, recoges una lista de palabras que llevarían la preposición 'a' sin el artículo. No sé si será exhaustiva pero olvidaste 'tavola', que aparece más adelante en un ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Tienes razón, se me pasó por completo (seguramente habrán otras, pero son pocas). Gracias, ya la incluí.


https://www.duolingo.com/profile/Latviete

O forse "Ecco un'abitudine"?


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

costumbre potrebbe essere tradotto anche con usanza o costume ? qualcuno lo sa?


https://www.duolingo.com/profile/o9WEJMQ3

in italiano si usa anche costume


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

DL segna errore se traduci con "costume" poi, qualche frase dopo, traduce proprio "costumbre" con "costume". Buffo vero?


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni620821

Abitudine e consuetudine in italiano sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/bruna787108

In italuano non è necessario mettere l' apostrofo ! Informatevi

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.