1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Until I find it."

"Until I find it."

Tłumaczenie:Aż to znajdę.

May 11, 2014

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/butterflym5

Napisałam "Dopóki nie odnajdę tego" i nie uznało mi takiej odpowiedzi, a wydaje mi się, że również jest poprawna. Co o tym sądzicie?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

I will look for it until I find it - Będę tego szukał aż to znajdę / Będę
szukał dopóki tego nie znajdę/ Będę tego szukał dopóki nie znajdę


https://www.duolingo.com/profile/eskeV2

'Dopóki to znajdę' i 'Dopóki tego nie znajdę' posiada jedno tłumaczenie?


https://www.duolingo.com/profile/mirriel

Dopóki to znajdę? Chyba raczej Aż to znajdę.

Dopóki nie łączy się z formą dokonaną (bez przeczenia). Więc ewentualnie (chociaż trochę inny sens) Dopóki tego szukam.


https://www.duolingo.com/profile/wojtas570622

Dopóki tego nie znajdę.


https://www.duolingo.com/profile/Jolanta776471

Tłumacz Google ma problem ze znajomością angielskiego?


https://www.duolingo.com/profile/Elbieta428680

Chyba muszę przejść do niższej ligi. Jako początkująca nie dotarłam jeszcze do "czasu przyszłego", nie mogę zabrać głosu w dyspucie.


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2232

Nie chodzi w tym zdaniu o ligę, tylko o sposób tłumaczenia zdań warunkowych - bo to angielskie wyrażenie jest ewidentnie częścią zdania warunkowego, najprawdopodobniej w pierwszym okresie warunkowym - polecam https://www.ang.pl/gramatyka/okresy-warunkowe/first-conditional

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.