1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Until I find it."

"Until I find it."

Tłumaczenie:Aż to znajdę.

May 11, 2014

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/butterflym5

Napisałam "Dopóki nie odnajdę tego" i nie uznało mi takiej odpowiedzi, a wydaje mi się, że również jest poprawna. Co o tym sądzicie?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

I will look for it until I find it - Będę tego szukał aż to znajdę / Będę
szukał dopóki tego nie znajdę/ Będę tego szukał dopóki nie znajdę


https://www.duolingo.com/profile/eskeV2

'Dopóki to znajdę' i 'Dopóki tego nie znajdę' posiada jedno tłumaczenie?


https://www.duolingo.com/profile/mirriel

Dopóki to znajdę? Chyba raczej Aż to znajdę.

Dopóki nie łączy się z formą dokonaną (bez przeczenia). Więc ewentualnie (chociaż trochę inny sens) Dopóki tego szukam.


https://www.duolingo.com/profile/wojtas570622

Dopóki tego nie znajdę.


https://www.duolingo.com/profile/Jolanta776471

Tłumacz Google ma problem ze znajomością angielskiego?


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1731

Oczywiście. Jeśli korzystasz z automatu, to raczej niewiele się nauczysz. A poza tym, czytaj starsze komentarze.


https://www.duolingo.com/profile/PiotrMikul3

dopóki to znajdę moim zdaniem powinno zaliczyć


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1731

Nie powinno, w żadnym wypadku. Słowa dopóki i until mają przeciwne znaczenie.


https://www.duolingo.com/profile/Ryszard705308

Nie po polsku. Jezeli juz to "dopoki tego nie znajde"

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.