se "audiencia" significa: audizione/udienza/pubblico, perchè è errore tradurre " hai una udienza"?
non credo che audiencia (spagnolo) e audizione (italiano) significhino la stessa cosa. Dovrebbe essere audiencia e pubblico.
non credo che sia un errore in italiano scrivere: "hai una udienza"
a parte la traduzione di udienza o audizione, non vi pare che sia una frase un pò inutile per dei principianti ?
C'è da battere la testa nel muro! Prima mi considera errore "Qual'è" e vuole che si dica "Quale è"; adesso mi considera errore "Una audizione" e vuole che si dica "Un'audizione". Ma questo sistema è gestito da un umano o da uno stupido computer?
"Qual'è" è errore perché va senza apostrofo: "Qual è"