"Es ist kein Zucker da."

April 3, 2013


What's wrong with 'There is to be no sugar' and what would the translation of that be? Duo does gives 'ist...da' as meaning 'to be'. So frustrating some times.

April 3, 2013
  • 16
  • 15
  • 10
  • 10
  • 4

"ist...da": a better translation would be "to be there/here" like "Der Weihnachtsmann ist da!" (Santa Claus is here), "Ist da jemand?" (Is somebody there?)

"There is to be no sugar" makes it sound like you are a king with an aversion to sugar, like you are making a rule to forbid sugar. The best translation for that is "Es darf kein Zucker da sein!" or "Es darf keinen Zucker geben!"

April 3, 2013

Thanks, that helps!

April 4, 2013
  • 23
  • 10

what about "it is not sugar there"?

April 22, 2013

How does this differ in meaning to "Es gibt kein Zucker da"?

May 6, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.