Translation:Wherever we go we meet new people.
If I understand right from previous sentences, it is used as "some", eg some new people.
"Ovunque andiamo" appears to be an adverbial phrase that qualifies "incontriamo nuovo gente". Equivalently in english,"We meet new people" is being further qualified by "Everywhere we go". Normally, in english, we would separate these with a comma
Not necessarily. If the phrase is short and there is no likelihood of confusion, the comma is optional and, in this case, probably wouldn't be used.
GRAMMAR QUERY: Using my memory only (LOL) I thought consecutive verbs were not both conjugated: not "andiamo incontriamo" but "andiamo incontrare" Then I thought of andiamo ci incontriamo, but doesn't that mean we meet each other? Seems I have forgotten too much!.
I think that "andiamo incontrare" would be "we go to meet". Andiamo incontrare della gente nuova = We go TO meet new people. As in that is why we are going.
I don't know if Italian uses commas quite like in English, but I think that might help to resolve the potential confusion here.
You are thinking of modal verbs (eg, possare, dovere) which are (always?) followed by the infinitive.
Mi può <infinitive> Posso <infinitive> Devo <infinitive> etc.
Is that some sort of future tense? because the english translation is a bit odd..
This is more of a general statement, which is what the simple present can be used for both in Italian and in English. Wherever we go, we do this. Such as, it is expected that we will make friends if we go on vacation this summer.
I was always taught that conjugated verbs could not be next to each other, eg. "andiamo incontriamo" ...
They're in separate clauses. I think there should be a comma there to make it more clear.
"Wherever we go, we meet new people."
"Meet" and "meet with" mean slightly different things. Here's one explanation: http://www.learnersdictionary.com/qa/meet-and-meet-with
In this instance, "meet" is the better translation.
[Native English speaker]