1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "El servicio secreto tuvo que…

"El servicio secreto tuvo que responder por la seguridad del presidente."

Traduzione:Il servizio segreto ha dovuto rispondere per la sicurezza del presidente.

November 9, 2018

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Max169520

"Él tuvo que" si traduce con il trapassato remoto "lui dovette" e non con il passato prossimo


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Tuvo que" è passato remoto, non trapassato; traducibile, secondo le situazioni, con "ha dovuto" o "dovette". Piuttosto, sottolineo che si risponde DELLA non PER LA sicurezza.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto131969

L'espressione corretta è "dovette rispondere". Non ho mai visto un programma così pieno di errori di traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/Donato963343

In italiano si usa il plurale: sevizi segreti


https://www.duolingo.com/profile/barbara663736

ok traducibile in entrambe i modi e allora non datelo errore!!!


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio42295

Ha dato per tre volte la risposta corretta e continua a darmi errore


https://www.duolingo.com/profile/Brucepunk

In italiano si dice rispondere DELLA sicurezza, ignoranti e soprattutto non si mettono mai in discussione

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.