Would “Would you mind” be a better translation than “Do you want” in this context, what with the “-kah” and all?
I typed the same thing in keyboard mode and got wrong answer. I feel like it should be correct.
Literal translations into slightly odd-sounding English are GOOD, because they help us learn how things are phrased in Indonesian. And anyhow this one isn't even wrong, it's just less common than other phrasing options.
Sounds like this person is asking a favour, so a more polite way in English would be to say: Could you store my book for me?"