"The check, please."

Tradução:A conta, por favor.

5 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/Reyfagundes58
Reyfagundes58
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8
  • 3
  • 2
  • 97

Check > é verbo, substantivo e adjetivo. Pode ser traduzido como - conta, também.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JMFP

Check = cheque Bill = conta A tradução correta desta frase, seria: "O cheque, por favor". A tradução sugerida erroneamente foi: "A conta, por favor."

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/patricio66

O correto não seria? the bill, please

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/JaimeFern

Check (substantivo) - cheque, conta (de um restaurante por exemplo) Bill - conta (um boleto ou fatura)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MiguelMigu531348

So q bill é cheque, check é conta pra pagar

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Ymeagain
Ymeagain
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 14
  • 824

In the listening exercise, cheque or check should be allowed, as the pronunciation of each word is practically the same. In order to settle up after a meal in a restaurant, I think a US citizen might request the check while someone from the UK would probably ask for the bill.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Tatiara491553

Quem ainda não sabe: se vc clicar em cima da word, aparece a tradução;-)

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/DarkSamaa

Check=cheque

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/TiagoOlive87681

In Australia and New Zealand you ask for "the bill, please".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MickaelBan

Áaaaaaaaaaaaa

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Tarciso623952

As vezes a pronuncia atrapalha pra caramba, mas suave.

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/claudio_jr

As i read for a comment above . Bill or check are forms to say "conta" in portuguese. The only difference is the place where is used. US --> check and UK --> Bill .

5 dias atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.