"I still have to meet members of my family."
Translation:J'ai encore des membres de ma famille à découvrir.
- "encore" can mean "still" or "again"
- "toujours" can mean "still" or "always".
So, their respective translation are a bit tricky.
On a case by case basis, you will have to understand the whole sentence to decide which to pick.
- je vais encore à la banque cet après-midi = I am going to the bank again this afternoon.
- j'ai encore du travail à faire ce soir = I still have some work to do tonight
- j'ai toujours du travail à faire le soir = I always have some work to do in the evening.
- il me reste encore/toujours quelques livres à toi = I still have a few books of yours
In the sentence given here "J'ai encore (toujours) des membres de ma famille à rencontrer" the meaning I find the more obvious is that there are some members of my family that I still have not met yet.
Otherwise, the hypothesis would be that, as a habit, I have appointments with some members of my family every single day of my life.
There is a difference in English between: (1) I still have to meet members of my family. and (2) I have still to meet members of my family.
(2) expresses the idea that there are members of my family that I have not yet met and is the meaning expressed by : (3) J'ai encore des membres de ma famille à découvrir.
(1) expresses the idea that I am obliged to meet members of my family despite some (aforementioned) circumstance or hindrance. e.g. I am not going to my niece's wedding but I still have to meet members of my family. I translated this as "Je dois quand même rencontrer des membres de ma famille" "J'ai encore des membres de ma famille à découvrir." is a correct translations of (2) but not (1). I'm not sure about "Je dois encore rencontrer des membres de ma famille." Sitesurf, your views would be appreciated.
You are exactly right, the meaning of what's listed as the accepted solution is different from the meaning of the statement posed in the question. One uses "have" in the possessive sense (I still have family members to meet), while the other uses it in the sense of obligation (I still have to meet family members).
Thanks for the insight. My brain sees "découvrir" as "discover" in English, which is not a word we would generally use in talking about other people, but more commonly used when talking about things, like previously unknown places, or archaeological finds. So perhaps "découvrir" is close to being one of those false friends we hear about.
If that's the case, then I think "meet" is too ambiguous for the translation. "I still have to meet" does not to me have the same sense in English as "I still have to discover". The second clause suggests you don't know who they are, while the first could be used to mean "to meet up with" or "to greet" -- like at a wedding, funeral, reunion, where you haven't yet said Hi to all your cousins: "I still have to go meet my folks", etc.
What are the rules for the indefinite/partitive article usage with '...membres de...' ?
Required for this example: "I still have to meet members of my family"
(i.e. some members ?)
Not accepted for a previous example: "They are members of the same band."
(i.e. are all members ?)
Looked here but overload and can't see the pattern...
"I still have to meet members of my family": put it in singular and you get: "I still have to meet a/one member of my family".
In French: un membre - des membres.
"They are members of the same band": a few words (professions, élève, témoin, membre...) can live without an article, but the construction has to adapt to the variation:
- ils sont membres de la même bande
- ce sont des membres de la même bande.