"It kept on raining for a week."
Traducción:Siguió lloviendo por una semana.
69 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Estoy de acuerdo contigo en el sentido que muchas oraciones (incluyendo ésta) NO concuerdan con la normatividad del Español. Pero con el tiempo, me he dado cuenta que parte de la metodología de DUOLINGO es decir las cosas como es en INGLÉS, sin importar que muchas veces se oiga raro y/o poco común en ESPAÑOL. Es como una forma de inducirnos a pensar como se dice en INGLÉS, a traducir literalmente de la Lengua Castellana al Inglés, y viceversa. En ese sentido, me parece una didáctica relativamente aceptable y novedosa. BEST WISHES !
La culpa de que te suene bien la tiene el "spanglish" Traducís literalmente del inglés y en este caso no funciona. Aquí te dejo un enlace a la RAE para que veas que lo que corresponde es durante http://lema.rae.es/drae/?val=durante . Un saludo
Es la pronunciación americana. La puedes escuchar en este enlace. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kept
Creo que este artículo puede ayudarnos a aclararnos con este tema http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=951085&langid=24
En España no usamos "Estuvo lloviendo por una semana". Lo normal es "Estuvo lloviendo durante una semana" o incluso solo "Estuvo lloviendo una semana". Este programa está plagado de errores. Al menos para los hablantes de España. Yo lo uso como pasatiempo, pero no recomiendo a nadie que lo use para aprender.
Tendrían que se un poco más abiertos a la hora de corregir y contemplar traducciones de más entornos, por una semana no se dice en España. Si esta aplicación tiene vocación universal tendría que tener 'la mente más abierta'. Esto no es solo para este caso concreto, me pasa muy a menudo. Contraten un supervisor español, por favor.
En español o mejor dicho en castellano procedente de su origen, no existe el termino "por una semana", que es más propio del español que se habla en Méjico o en las zonas limítrofes a los Estados Unidos. Luego se debe dar por buena la traducción "Siguio lleviendo una semana", o "siguio lloviendo durante una semana".
estoy de acuerdo con todos los que se quejan de la traducción, Alfaguancho dio una explicación que me pareció muy razonada. Yo apunto otra que no se si me la hubieran dado por buena es: Se mantuvo lloviendo una semana. De todas maneras creo que hay que aceptar las diferencias entre el castellano español con el que se habla en el Continente Americano. Lo mismo que aceptamos las diferencias entre el Inglés de los diversos sitios en donde se habla
117
había escrito "It", pero al escucharlo lentamente oi claramente que la locutora decía "It s" y lo corregí, para mal....a alguien le paso lo mismo?