Das Gemüse ist Unsere. VS Das Gemüse ist Unser.
Das Gemüse ist Unsere.
Das Gemüse ist Unser.
Which one is correct?
confused because Gemüse is singular grammatically but its meaning is plural.
thank you for help :)
Thank you a lot! I was not considering about nominative case and accusative case when i was writing the question :) and i have just thought now that i should have asked "Das ist unser Gemüse" or "Das ist unsere Gemüse". and you have already written what i'd ask about. it was 'unser Gemüse' ^^ Danke schön. have a happy weekend :)
Happy new year and how's it going Heike? hope you're doing everything well! actually, I had got a goal since reading your advise comment about German fluency challenge. so to say you're my mentor. now after all the german tree and tips and notes completed in DL, I see in which way I was wrong and lost concerning my writings above :D I just arrive at the real beginning now. my goal is C1 fluency!
As Gemüse is neuter (das Gemüse), it goes with the neuter versions of adjectives, possessive pronouns etc. Unsere is feminine, eg unsere Mutter (our mother, following the gender of die Mutter) Unser is neuter or masculine, eg unser Tisch (our table, der Tisch) or unser Kind (our child, das Kind)
Thanks for your help! After completion of German tree, by chance coming to this post again now, for me my post looks like really old but it's actually 2months ago. very glad I've made it and got much futher :) I shall keep on going!
haha, your question made me think "why is it "Vater unser, der du bist im Himmel..."?"
The bible is full of weird German I guess.
And it seems that I learned a mix of the old catholic and current ecumenical (?) version, since the clause seems to be not part of the official prayer since before I was born.
The more 'current' version of the prayer would start with Vater unser im Himmel but yes, it used to be Vater unser, der du bist im Himmel (Father our, who you are in heaven). It's old-fashioned German just as the prayer in English uses such words as 'art' and 'thy' or 'thou' none of which are really used in modern English anymore. Language evolves with time, and since a lot of prayers are OOOOOLD, their language reflects that. They get updated a bit here and there (like how, in German, you would no longer use the complicated relative clause these days) but if you learn the more original translations into, say, German (or English) you will find oddities.
at that time I was making up the sentence by myself and didn't know it looked archaic haha. have you read and learn the bible in german? probably you're a german native speaker aight : )